Vain is to ocean a rainfall,
Vain, food to him filled to the full,
Charity to one wanting none,
Vain as lamp to radiant sun!
__________________________________________________
The transliteration of the subhāśhita is given below:
vŗthā vŗśhţi samudreśhu vŗthā tŗptasya bhojanam |
vŗthā dānam samŗddhasya vŗthā dīpah diva api cha ||
vŗthā: vain, useless, meaningless, of no avail; vŗśhţih: rainfall; samudreśhu: upon the ocean/sea; tŗptasya: to one content, not hungry; bhojanam: food, meals; dānam: charity, alms, gift; samŗddhasya: to affluent, endowed with wealth; dīpah: a lamp; diva api cha: during light, daytime.
Topic: rainfall, food, charity, light
Well, I must write it again. The first line says: vain it is to ocean a rainfall. And then other three things that are vain. Google would not have helped you dear reader.
My dear PH, this is not fair. My feedback to this was not long, but you didn't allow it, not only that you rubbed it off. I've seen much longer feedback than what I had just now.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Opoet me poet, Twice, PH has rubbed off my feedback. The first line means: 'Vain is it to ocean a rainfall'. And then there are other three vain things.