He that be dullest, most deluded,
He too, in knowledge gone far ahead,
Both live in joy and bliss,
In-between dark clouds kiss,
They miss all fun of life ere are dead.
______________________________________________________
Transliteration of the subhāśhita along with the meanings of Sanskrit words is given as under:
yah cha mūđha-tamah loke, yah cha buddhah param gatah |
tau ubhau sukham edhete, klishyati antaritah janah ||
yah cha: and he too that is
mūđha-tamah: extremely dull and deluded
loke: in this world
yah cha: and he as well who is
buddhah: of enlightenment/intellect
param gatah: transcended, gone full beyond, at crest
tau ubhau: both of them, two
sukham: happiness, joy and bliss
edhete: enjoy, consume
klishyati: feels miserable
antaritah: the (people)in-between
janah: people
Topic: fool, wise, happiness,
Wisely depicted by the guy who penned it centuries ago. You can compliment me if at all for translation. Thanks, I see what you mean.
Yes indeed, collection of Subhashitanis is such a good heritage for India, thanks.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The translation is fantastic. The theme is nice. The poem is beautiful. Thanks for sharing.
The wise have also said: There is but one truth, but the wise vouch it in varied ways. But I call it honesty of thought. The perception of the same truth differs the way it is viewed. Jains call it anekaanta-vaada. Thanks dear poet.