Ylladmar Poem by Luo Zhihai

Ylladmar

★ Ylladmar

☆ Poetry by James Whitcomb Riley


Her hair was, oh, so dense a blur
Of darkness, midnight envied her;
And stars grew dimmer in the skies
To see the glory of her eyes;
And all the summer rain of light
That showered from the moon at night
Fell o'er her features as the gloom
Of twilight o'er a lily-bloom.

The crimson fruitage of her lips
Was ripe and lush with sweeter wine
Than burgundy or muscadine
Or vintage that the burgher sips
In some old garden on the Rhine:
And I to taste of it could well
Believe my heart a crucible
Of molten love- and I could feel
The drunken soul within me reel
And rock and stagger till it fell.

And do you wonder that I bowed
Before her splendor as a cloud
Of storm the golden-sandaled sun
Had set his conquering foot upon?
And did she will it, I could lie
In writhing rapture down and die
A death so full of precious pain
I'd waken up to die again.


▲ Chinese Translation

★ 崴尔亚达玛

☆ [美] 詹姆斯•惠特科姆•赖利 (1849 - 1916) 诗
☆ [中] 罗志海 译


她的头发,哦,如此黝黑浓密
遭午夜妒忌
天上的星星渐渐暗淡
她的眼睛却光彩熠熠
夏天倾盆大雨
月亮在夜里沐浴
为她的容貌折服
一朵百合花黄昏徐徐盛开

她的双唇,深红色果实
成熟醉人的甜葡萄酒
胜过勃艮第葡萄酒,圆叶葡萄酒
还胜过市民们喝的美酒
在莱茵河畔一些老式花园
我品尝了美酒
相信我心灵的考验
灼热的爱,我能感觉到
我醉醺醺的灵魂
摇晃,踉跄,跌倒

你惊讶我向太阳鞠躬吗?
风暴中乌云翻滚
太阳脚穿金靴
踏足他的领地
我可以说谎,但她抑或它?
在天塌地裂中死亡
宝贵的充盈的痛苦的死亡
我睡醒后再次死亡


北京时间2015年2月9日翻译
Beijing time on February 9,2015, Translation

Monday, February 9, 2015
Topic(s) of this poem: star
COMMENTS OF THE POEM
Manonton Dalan 14 December 2015

very nice poem thanks for sharing

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success