while you are walking I am walking and working,
Where you are at that wood I am in the world;
Well, you are to embrace me but I am to hug them;
You are at the morning I am at deep evening,
Yes, again you are in time I am in late daring fame;
You believe in strong lines I am in shadow lines,
You are creating I am, in chaos, shattering and mending;
Yours is in Whatsap mine world is in What’s Not?
Here you are partly with Brecht I am badly with Tagore,
If you are broadly in the sea know I am in water;
You, to use the T.L.M but for the biased ones I’m to misuse,
You are conspiring yet I am planning and planting;
You are compatible with smiling me with smiling and crying;
To end you are in drowsy calmness I’m in beating tension.
I love this sonnet - You are conspiring yet I am planning and planting
“while you are walking I am walking and working, ’ did you mean “while” or “While”? “You believe in strong lines I am in shadow lines, ” ……. “shadow” or “shallow”? either way, it is mysterious to me, i.e. I don’t understand your writing (some of it anyway) . : ( “You are conspiring yet I am planning and planting; ” …………. to my mind, “conspiring” and “planning and planting” are alike. “You are compatible with smiling me with smiling and crying; ” ………IF you mean “me” can live comfortably with both smiling AND crying, while “You” is compatible with smiling only, then I’d say this is more evidence that “You” and “me” are not going to be very compatible with one another! **** [**** Yes, this says it “all”: “Topic(s) of this poem: conflict, contrast, relationship”] I THINK the author made his main point, but I did not understand a fair amount of the poem, especially in the first half. thanks for sharing. bri :)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
You and I the two entity here, in this poem merge in unity