Youth And Calm Poem by Luo Zhihai

Youth And Calm

★ Youth and Calm

☆ Poetry by Matthew Arnold


'Tis death! and peace, indeed, is here,
And ease from shame, and rest from fear.
There's nothing can this marble now
The smoothness of that limpid brow.
But is a calm like this, in truth,
The crowning end of life and youth,
And when this boon rewards the dead,
Are all debts paid, has all been said?
And is the heart of youth so light,
Its step so firm, its eye so bright,
Because on its hot brow there blows
A wind of promise and repose
From the far grave, to which it goes;
Because it hath the hope to come,
One day, to harbour in the tomb?
Ah no, the bliss youth dreams is one
For daylight, for the cheerful sun,
For feeling nerves and living breath-
Youth dreams a bliss on this side death.
It dreams a rest, if not more deep,
More grateful than this marble sleep;
It hears a voice within it tell:
Calm's not life's crown, though calm is well.
'Tis all perhaps which man acquires,
But 'tis not what our youth desires.



▲ Chinese Translation

★ 青春平静

☆ [英国] 马修•阿诺德 (1822 - 1888) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954 -) 译


这死亡!与和平,实际上,同在这里
简化羞耻,害怕休息
现在,没有什么可以婆婆妈妈
眉头清澈柔滑
这样子平静,事实上
加冕生命、青春尽头
慷慨奖赏死亡
支付所有的债务,兑现承诺?
青春的心火热
眼睛如此明亮,步伐如此坚定
因为火热的额头吹着
一股希望、宁静的风
来自遥远的墓穴
因为满怀希望来了
有一天,隐匿墓中?
啊不,欣喜若狂的青春之梦
白天,欢愉的阳光
感情、胆量、生活气息——
死亡身边,青春、梦想、狂喜
如果没有更深沉,梦想休息
更感激这酷爽的睡眠
听到一个声音如诉如泣
没有生命平静的冠冕,虽然平静好极了
这或许全都是人类的收获
但这不是我们的青春欲望所需


北京时间2015年3月6日翻译
Beijing time on March 6,2015, Translation

Thursday, March 5, 2015
Topic(s) of this poem: youth
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success