JULIÁN HERBERT Poems

Hit Title Date Added
1.
Die Strohhölle

Gelangweilt von Kühen, die lustig sein sollen,
von Saphiren unter der Abrissbirne und Himbeeren tiefgefroren,
vom Erhabenen als Psychose mit Führerschein,
von poetischen Schönheitswettbewerben,
von politischen Schönheitswettbewerben,
von Aldebaran und anderen Namen
mit demselben Beigeschmack,
gelangweilt von Spaziergängen mit Zetteln in der Hand
durch Ladengalerien voller Schutt,
gelangweilt von der großen metaphysischen Mall,
vom Stieglitzreigen, der Schneeleopardenschnepfe,
gelangweilt davon, Orpheus' Sohn zu sein,
und das alles in einem Waisenhaus zu singen,
gelangweilt vom Abstieg in die Strohhölle
auf der Suche nach einer Nadel.
...

2.
Franciscano

A mi manera, Francesco,
también me desnudé en una plaza.
Yo también con papá, en Atlixco. Estaba amaneciendo
y los chanates masticaban maldición
desde los árboles -en su lengua de esfinges.
La plaza un gran estante de artesanías de esfinge
negras. Y el cielo su mercado:
un piso de alquitrán al que señoras
estaban arrojando cubetas de jabón.
Papá me abrazó y dijo, citando a Malcolm Lowry:
"Hijo mío, bebimos
esta noche hasta la sobriedad".
Quise matarlo, quise
darle un beso en la boca.

Edipo ante la esfinge: ¿cuál es el animal,
el animal que dice "no durará la pena"?

No durará la pena de su cuello en mis manos,
del sabor de su boca bajándome hasta el pecho,
del sabor a milagro del vacío,

[yo sería sin él ese milagro:
ese beso que nunca me di]

no durará, no durará la pena,
así sea porque el mal se parece a los sueños
y el ahorcado rara vez sobrevive a su dolor
-es ahí donde reside la ternura del verdugo-
y en la casa del verdugo llaman todos
a la soga por su nombre [yo te llamo papá,
yo te advierto que este amor es para siempre];
y por eso, aterrado, Edipo ante la esfinge
preguntando de nuevo: ¿cuál es el animal?...

Quise matarlo, quise
darle un beso en la boca. Pero
no durará, por eso no valía
la pena.

A mi manera, Francesco, tengo nada:
tengo en el brazo un tatuaje carmesí.
A veces digo que es una salamandra,
a veces que una iguana;
hoy es un camaleón.

A mi manera, Francesco, deseo todo.

Es así como pude renunciar.
...

3.
Franziskaner

Auf meine Weise, Franziskus,
habe auch ich mich ausgezogen, auf einem Platz.
Moi aussi, in Atlixco mit Papa. Die Sonne ging auf
und die Dohlengrackel pfiffen schon in ihrer Sphinxensprache
das Pech von den Bäumen -.
Der Platz war eine große Auslage voll schwarzer Sphinx-
figuren. Und der Himmel ihr Markt:
ein Teerboden, über den die Hausfrauen
kübelweise Seifenwasser schütteten.
Papa schloss mich in die Arme und zitierte Malcolm Lowry:
„Mein Sohn, wir trinken
heute Abend, bis wir wieder nüchtern sind".
Ich wollte ihn töten, ich wollte
ihn küssen. Auf den Mund.

Ödipus vor der Sphinx: Welches Tier
sagt: „Der Schmerz währt nicht lange?"

Die Marter seines Nackens in meinen Händen wird nicht lange währen,
des Geschmacks seines Mundes, der mir die Kehle hinunterläuft,
des Geschmacks nach dem Wunder der Leere,

[ohne ihn wär ich jenes Wunder:
jener Kuss, den ich mir nie gegeben habe]

sie währt nicht, sie währt nicht lang, die Qual,
denn das Böse ähnelt den Träumen,
und selten überlebt der Gewürgte seinen Schmerz
- genau darin liegt die Zärtlichkeit des Henkers -
und im Haus des Henkers nennen alle
den Strick bei seinem Namen [ich rufe dich, Papa,
ich warne dich: diese Liebe währt ewig];
und deswegen fragt Ödipus wieder
die Sphinx, ängstlich: Welches Tier…?

Ich wollte ihn töten, ich wollte
ihn küssen auf den Mund. Aber
es währt nicht lange, es wird der Mühe
nicht wert sein.

Auf meine Weise, Franziskus, besitze ich nichts:
auf dem Arm ein karminrotes Tattoo.
Manchmal sage ich, es sei ein Salamander,
manchmal ein Leguan;
heute ist es ein Chamäleon.

Auf meine Weise, Franziskus, will ich alles.

So habe ich es geschafft, allem zu entsagen.
...

4.
Himno

cada color un estanque
y el viento el polvo: pájaro
de micas

[en el desierto de Mayrán:]


lo desplazado no regresa


la memoria cercena lo que une


el paisaje es una urna de cenizas
...

5.
Hymne

jede Farbe ein Bassin
und der Wind Staub: ein Vogel
mit glänzendem Gefieder

[in der Wüste von Mayrán:]


Verbrachtes kehrt nicht wieder


das Gedächtnis beschneidet, was es vereint


die Landschaft eine Urne voll Asche
...

6.
Parábola (transcripción)

Mónica y yo escapamos de los nazis por los pelos
esto lo supe tarde porque
cuando empezó
ya estábamos en el sótano
buscando entre los viejos hacinados a mi madre (todo era
muy judío y -previsible/extrañamente- yo judío junto con todo)
su cara de india potosina deslavada por la
prostitución o por la osteoporosis
hasta que un San Francisco me informó muy solemne
que mi madre había muerto a mano de los nazis
por puta por judía por india malhadada
a trancos ascendí los escalones del refugio
pero de cobardía: todo ese tiempo supe
que la salida no daba hacia la guerra
que la guerra
se había cancelado con un muro del fondo
en cambio lo que vi fuera del
sótano era un huerto
o un huerto y un jardín y a lo mejor un bosque
en todo caso vegetales tasajeados por la luz del invierno
zumbantes ramas entre las que corrí
llorando claro pero igual
que un personaje: con la mano derecha
cubriéndome los ojos (pensé: ¿será
deveras esto mi dolor? ¿el césped rubio de una
inconexión -la cresta de su lumbre la felpa
de su filo? pensé: yo que bajé a la mina
y aprendí a castrar diamantes
pensé: serán mañana vino o muladar sus huesos)
al final del jardín el huerto el bosque
di con un escalón natural de caliza
una malformación quizá un altar y encima
cabezas nuevamente de judíos
llorando
(con la mano derecha en la cara por supuesto)
rezándole a sus muertos con el odio
hundido entre impurezas de cerdo que agobiaban
la sacra indistinción de la mojada piedra
recordé a la india muerta osteoporosa de mi madre
la puta o potosina
y me incliné a rezar también pero mi idioma
era siempre distinto al de ellos: no había modo de
salvarme
mas siendo yo un legítimo judío (como lo demostraban
el sótano los nazis mi dolor) decidí
no sé si de manera ridícula o innoble
imitar la oración: yahweh elohay bkaa chaaciytiy
howshiy ´eeniy mikaal rodpaiwhatsiyleeniy
agarrado al altar (que a tanto grito y llanto
se había vuelto ya un montículo de arena)
cuando una mano entonces (al principio pensé
que sería San Francisco
mas -previsible/extrañamente- se trataba
del rabino) la mano del consuelo
me azotó con desprecio la nuca y
me increpó: "deberías aprender del italiano
que en lugar de ponerse a llorar el primer día
se tomó todo un año para memorizar
el libro entero" -y me lo señaló: era un
barbudo profesor de matemáticas
sin un rasgo semita pero de hebreo perfecto
que desde cierta altura escandía los salmos
con el talante irresistiblemente abyecto
de un ligero tenor / el italiano
bajó de su curul (o sea la simple roca) y
-como hacen
los mejores maestros de álgebra- explicó
sin rabia ni alegría
que el agua es como un pulpo si la tocas en sueños
y que el puro sonido también sabe
como tiene sabor -aunque a silencio- la boca sin manjar
"ahora voy a rezar por el cadáver de una niña de mi pueblo"
me ordenó
(alguien puso en mi mano la charola con copas)
"y tú vas a danzar al ritmo de mi llanto
sin verter una gota hasta que el vino
o el muladar o el hueso de tu madre se consuma
y descubras que el dolor
el dolor de santidad que cicatriza
no radica en la oración
sino en el baile"
...

7.
Parabel (Protokoll)

Mónica und ich entkamen den Nazis um Haaresbreite
das erfuhr ich erst später, denn:
als es losging
waren wir schon im Keller
suchten unter der Menge von Alten meine Mutter (alles war
sehr jüdisch und ich - vorhersehbar/seltsamerweise - Jude mit allem, was dazu gehört)
das Gesicht meiner Mutter, eine Indianerin aus Potosí, ausgemergelt von
Prostitution oder Osteoporose
bis mir der Heilige Franziskus mit ernster Stimme verkündete
die Nazis hätten meine Mutter ermordet
weil sie eine Nutte, eine Jüdin, eine verfluchte Indianerin war
ich sprang die Treppe des Unterschlupfs hinauf
aber als ein Feigling: Die ganze Zeit über hatte ich gewusst
dass der Ausgang nicht in den Krieg führte
dass dem Krieg
mit einer Mauer ein Ende gesetzt worden war
was ich draußen sah
war ein Gemüsebeet
oder ein Beet und ein Garten und vielleicht ein Wald
auf jeden Fall Pflanzen, verbrannt von der Wintersonne
ich rannte über krachende Zweige
unter Tränen, sicher, aber doch wie
eine Figur aus einem Film: meine Augen hinter
meiner rechten Hand verborgen (ich dachte: ist das
wirklich mein Schmerz? der blonde Rasen einer
fehlenden Verbindung - die Krone seiner Flammen der Frotteestoff
seiner Klinge? Ich dachte: Ich, der ich in die Mine hinabgestiegen bin
und gelernt habe, Diamanten zu kastrieren
dachte: Morgen werden ihre Gebeine Wein sein oder ein Haufen Schutt
am Ende des Gartens: das Beet, der Wald
ich stieß gegen eine natürliche Stufe aus Kalkstein
eine Verformung, vielleicht ein Altar und darauf
erneut Köpfe von weinenden
Juden
(mit der rechten Hand vor dem Gesicht, sicher)
sie beteten zu ihren Toten mit ihrem ganzen Hass
eingetaucht in den Schmutz der Schweine
der die heilige Einheit des nassen Steins bedrohte
ich erinnerte mich an die tote Indianerin mit Osteoporose, meine Mutter
die Nutte oder die Frau aus Potosí
und neigte meinen Kopf, um ebenfalls zu beten, doch meine Sprache
blieb anders als ihre: ich fand keinen Trick
um dem zu entgehen
obwohl ich ein echter Jude war (dies bewiesen
der Keller die Nazis mein Schmerz). Ich beschloss
ihr Gebet nachzuahmen - ich weiß nicht auf wie lächerliche
oder niedere Weise: yahweh elohay bkaa chaaciytiy
howshiy `eeniy mikaal rodpaiwhatsiyleeniy
und klammerte mich an den Altar (der von soviel Geschrei und Geheul
schon zu Sand zerfallen war)
als eine Hand (zuerst dachte ich
sie gehöre dem Heiligen Franziskus
aber - vorhersehbar/ seltsamerweise - war es
der Rabbiner), seine Trosthand
die mich voller Verachtung in den Nacken schlug und
rügte: „Du solltest dir ein Beispiel an dem Italiener nehmen
der hat nicht schon vom ersten Tag an geweint
sondern das Buch in einem Jahr
auswendig gelernt" - und zeigte auf ihn: ein
bärtiger Mathematikprofessor
ohne semitische Züge, aber in einem fehlerfreien Hebräisch
der von einer Art Erhöhung herunter die Psalmen aufsagte
auf die unwiderstehlich abscheuliche Art
eines Tenorbuffos / der Italiener
erhob sich von seinem Sitz (d.h. von dem bloßen Felsen) und
erklärte - wie es
die besten Algebrameister tun -
ohne eine Spur von Ärger oder Freude
das Wasser sei wie ein Krake, wenn man es im Schlaf berührt
und dass der reine Klang auch schmecke
denn er habe Geschmack - wenn auch den der Stille - ein Mund ohne Speise
„jetzt bete ich für den Leichnam eines Mädchens aus meinem Dorf"
und er befahl mir
(jemand legte ein Tablett mit Gläsern auf meine Handfläche)
„du wirst tanzen im Takt meiner Klage
ohne einen Tropfen zu verschütten bis der Wein
oder der Haufen Schutt, die Gebeine deiner Mutter zerfallen sind
Und du entdeckst, dass der Schmerz
der vernarbende Schmerz der Heiligkeit
nicht im Gebet liegt,
sondern im Tanz."
...

8.
Dschingis Khan

Wir tanzten eng umschlungen, als die Reiter hereingaloppierten
und am Eingang den Japanischen Garten niedertrampelten.
Sie packten den Pianisten am Kragen
und schlugen ihm die Schädeldecke ein, summten:
Play it once, Sam.
Die Martinis hinterließen staubtrockene Kehlen
und keine Schale mit Kutteln oder Käse,
die nicht umgestoßen wurde. Gegen Mitternacht
stieg Dschingis Khan aus seinem Gemach,
verkleidet als Drag-Queen mit einem Stückchen Torte.
Langsam kam die Party in Schwung:
abgehackte Hände auf dem Monopolytisch
und im DVD-Player ein Neujahrsporno.

Alles ein bisschen zu theatralisch.

Alles, außer dem Gockel:
der Gockel, der im Patio des Hauses
mit seinem Schnabel Paradeiser in Stücke hackte,
um seinen Napf hüpfte
wie ein Tartarenkrieger um die tobende Meute.
...

9.
Don Juan derrotado

Todas mis mujeres quieren estar con otro.
Me abandonan por un adolescente,
alaban a su esposo mientras yo las estrecho,
se van con periodistas,
con autistas,
con rubios bien dotados, con guerreros
y cantantes venidos de ultramar.
Todas son bárbaras, histéricas,
infieles: me acarician
con el filo azorado de un puñal de lencería
y se lanzan a bailar en la inmunda taberna
montadas en los ácidos corceles del calor.

(Siempre bailan con otro:
mi vida es un gazapo entre las pausas de la orquesta.)

Yo las deseo entrecortadamente,
como un caimán imbécil y violento
que gusta de la presa aderezada con veneno.
Yo las deseo en las cornisas más esbeltas del amor.

Abismos sucesivos y dádivas perpetuas,
sus cuerpos se prolongan en mí hasta confundirse:
una compra cortinas,
ésta me pide que por favor la abofetee,
aquélla está sentada en un parque vacío,
la mirada perdida, comiéndose un helado.
Yo les muerdo los cuellos,
les palpo cada legua de la piel,
les hablo con la piedad de un epiléptico
que habla a sus pesadillas.
Ellas no duermen nunca: su único empeño
es la traición.

Celosas. Inconstantes.
Me arrojan de sus vidas como a un príncipe azul
que es echado de la fiesta de disfraces
con nada más que un vaso desechable en la mano.

Todas me engañan. Todas.

En sus brazos,
yendo de unos a otros brazos,
me siento como César, que miraba
-mientras ardían en su pecho los cuchillos-
algunos de los rostros que más amó.
...

10.
Don Juan, am Ende

Alle meine Frauen zieht es zu anderen hin.
Sie verlassen mich für einen Jungspund,
rühmen ihren Gatten, während ich ihren Körper dehne,
sie lassen sich auf Journalisten ein,
auf Autisten,
auf muskelbepackte Blondschöpfe, auf Krieger
und Sänger aus Übersee.
Sie sind alle barbarisch, hysterisch
und untreu: Sie streicheln mich
mit der schüchternen Klinge ihrer Wäsche
und üben erste Tanzschritte in der heruntergekommenen Taverne,
auf glühenden Streitrössern.

(Sie tanzen immer mit einem anderen:
Mein Leben ein falscher Schritt in den Orchesterpausen.)

Ich begehre sie von Zeit zu Zeit,
wie ein tumber, brutaler Kaiman,
der seine Beute giftig gewürzt am liebsten hat.
Ich begehre sie auf den schmalen Simsen der Liebe.

Abgründe, die aufeinander folgen, und nie abreißende Geschenke,
ihre Körper setzen sich fort in mir, bis sie nicht mehr zu unterscheiden sind:
eine geht Gardinen kaufen,
die andere will, dass ich sie bitteschön ohrfeige,
wieder eine andere sitzt in einem menschenleeren Park,
starrt ins Nichts und schleckt ein Eis.
Ich beiße sie in den Nacken,
taste jede Meile ihrer Haut ab;
ich spreche zu ihnen mit der Ehrfurcht eines Fallsüchtigen,
der von seinen Alpträumen spricht.
Sie schlafen nie: Ihre einzige Beschäftigung
ist der Betrug.

Eifersüchtig. Sprunghaft.
Sie verstoßen mich aus ihren Leben wie den blauen Prinzen,
der von einem Maskenball geworfen wird,
mit nichts als einem Plastikbecher in der Hand.

Alle betrügen mich. Alle.

In ihren Armen.
Von den Armen der einen zu den Armen der anderen,
komme ich mir vor wie Cäsar, der ein paar Gesichter erkannte
- während die Messer in seiner Brust brannten -,
die Gesichter seiner Lieblinge
...

Close
Error Success