Lucienne Stassaert Poems

Hit Title Date Added
1.
With Every Kind Of Hunger

an ode to Sylvia Plath

Judging by the silence
your children toss and turn in dreams
that no father or mother knows.
...

2.
Afscheidsliedje

Er is een liedje
dat de tijd
doet keren

weet je nog hoe
nu dan hoe
nu dan hoe

wat een stem
geluk zou noemen
onverdraaglijk

helder klinkt
in het begin
en aan het begin

van het einde?
irgendwo
irgendwo

loopt de melodie
daarna
verloren

weet je nog hoe
nu dan hoe
nu dan hoe

ze tintelde
en pinkelde
tot je een belletje

hoorde rinkelen:
de liefde is op
de maat is vol -

Er blijft een stem
in een muziekdoos
achter

ze zegt niet hoe
zegt niet hoe lang
ze klem zit

en om het kistdeksel
te openen
weet je nog hoe

nu dan hoe
nu dan hoe
zal je een steen

moeten oplichten:
ik ben het, vader,
laat mij binnen

het geeft niet hoe
het geeft niet hoe
...

3.
Canción de despedida

Hay una canción
que hace volver
el tiempo

¿recuerdas cómo
sí, sí, cómo
sí, sí, cómo

lo que se llama
felicidad
resuena con claridad

insoportable
al principio
y en el principio

del fin?
en algún sitio
en algún sitio

está la melodía
después
perdida

recuerdas cómo
sí, sí, cómo
sí, sí, cómo

destellaba
y titilaba
hasta que oías

una campanilla:
se acabó el amor
rebosa el vaso -

Una voz
queda atrás
en una caja de música

no dice cómo
no dice cuánto
lleva encerrada

y para abrir
la tapa de la caja
recuerdas cómo

sí, sí, cómo
sí, sí, cómo
tendrás que levantar

una piedra:
soy yo, padre,
déjame entrar

no importa cómo
no importa cómo

Traducción: Fernando García de la Banda
...

4.
Song of Farewell

There is a song
that time
turns around

do you still know how
and now how
and now how

what a voice
would call happiness
sounds

unbearably clear
to begin with
and at the beginning

of the end?
irgendwo
irgendwo

the melody is
then
lost

do you still know how
and now how
and now how

it twinkled
and sparkled
until you heard

a bell tinkle:
love is used up
the measure's full

A voice is left
behind
in a music-box

it does not say how
say how long
it is stuck

and the way to open
the box-lid
you still know how

and now how
and now how
you will have

to lift up a stone:
it's me, father,
let me in

no matter how
no matter how

Translated by John Irons
...

5.
[Wennen aan het geraamte]

Wennen
aan het geraamte

vóór je bol
van doodzucht bent -

Wennen
aan de gedachte

of klokslag nu
je hart zich aftikt -

De uitkomst
opeens zo nabij

dat het al bijna
zo ver is
...

6.
[Hacerse a este esqueleto]

Hacerse
a este esqueleto

antes de hincharse
de ansia de muerte -

Hacerse
a la idea

o al tic-tac ahora
que tu corazón rehúsa andar -

El final
de pronto tan cercano

que ya casi
ha llegado la hora

Traducción: Fernando García de la Banda
...

7.
[To get used to the carcass]

To get used
to the carcass

before the death sigh
fills you out -

To get used
to the thought

what if at the stroke of now
your heart ticks out

The outcome
suddenly so close

that you're already close
to being that far

Translated by John Irons
...

8.
[S'habituer au squelette]

S'habituer
au squelette

avant que le désir
de mourir
ne te gonfle -

S'habituer
à l'idée

que d'un moment
à l'autre
ton cœur pourrait s'arrêter -

L'issue tout à coup
si proche
que tu en es presque là

Traduit par Lucienne Stassaert
...

9.
[Sich gewöhnen]

Sich gewöhnen
ans Skelett

bevor du randvoll
Todesseufzer bist -

Sich gewöhnen
an den Gedanken

ob mit einem Schlag
dein Herz sich austickt -

Der Ausweg
auf einmal schon so nah,

dass es beinahe schon
so weit ist.

Aus dem Niederländischen von Ard Posthuma
...

10.
[De zweving houdt niet op]

De zweving houdt niet op -
er is een stemmer aan het werk
die schrille toonhoogten wil uittesten,
de boventonen van mijn binnenkant.

Als hij registers opentrekt
breng ik muziek voort, nu en dan
dansen het meisje en de dood.

Eerst al te langzaam, dan zo snel
alsof hij opstijgt in mijn vel.
Er is een minnaar aan het werk
die wil bewijzen dat ik besta.
...

Close
Error Success