Lucienne Stassaert

Lucienne Stassaert Poems

an ode to Sylvia Plath

Judging by the silence
your children toss and turn in dreams
that no father or mother knows.
...

Er is een liedje
dat de tijd
doet keren

weet je nog hoe
nu dan hoe
nu dan hoe

wat een stem
geluk zou noemen
onverdraaglijk

helder klinkt
in het begin
en aan het begin

van het einde?
irgendwo
irgendwo

loopt de melodie
daarna
verloren

weet je nog hoe
nu dan hoe
nu dan hoe

ze tintelde
en pinkelde
tot je een belletje

hoorde rinkelen:
de liefde is op
de maat is vol -

Er blijft een stem
in een muziekdoos
achter

ze zegt niet hoe
zegt niet hoe lang
ze klem zit

en om het kistdeksel
te openen
weet je nog hoe

nu dan hoe
nu dan hoe
zal je een steen

moeten oplichten:
ik ben het, vader,
laat mij binnen

het geeft niet hoe
het geeft niet hoe
...

Hay una canción
que hace volver
el tiempo

¿recuerdas cómo
sí, sí, cómo
sí, sí, cómo

lo que se llama
felicidad
resuena con claridad

insoportable
al principio
y en el principio

del fin?
en algún sitio
en algún sitio

está la melodía
después
perdida

recuerdas cómo
sí, sí, cómo
sí, sí, cómo

destellaba
y titilaba
hasta que oías

una campanilla:
se acabó el amor
rebosa el vaso -

Una voz
queda atrás
en una caja de música

no dice cómo
no dice cuánto
lleva encerrada

y para abrir
la tapa de la caja
recuerdas cómo

sí, sí, cómo
sí, sí, cómo
tendrás que levantar

una piedra:
soy yo, padre,
déjame entrar

no importa cómo
no importa cómo

Traducción: Fernando García de la Banda
...

There is a song
that time
turns around

do you still know how
and now how
and now how

what a voice
would call happiness
sounds

unbearably clear
to begin with
and at the beginning

of the end?
irgendwo
irgendwo

the melody is
then
lost

do you still know how
and now how
and now how

it twinkled
and sparkled
until you heard

a bell tinkle:
love is used up
the measure's full

A voice is left
behind
in a music-box

it does not say how
say how long
it is stuck

and the way to open
the box-lid
you still know how

and now how
and now how
you will have

to lift up a stone:
it's me, father,
let me in

no matter how
no matter how

Translated by John Irons
...

Wennen
aan het geraamte

vóór je bol
van doodzucht bent -

Wennen
aan de gedachte

of klokslag nu
je hart zich aftikt -

De uitkomst
opeens zo nabij

dat het al bijna
zo ver is
...

Hacerse
a este esqueleto

antes de hincharse
de ansia de muerte -

Hacerse
a la idea

o al tic-tac ahora
que tu corazón rehúsa andar -

El final
de pronto tan cercano

que ya casi
ha llegado la hora

Traducción: Fernando García de la Banda
...

To get used
to the carcass

before the death sigh
fills you out -

To get used
to the thought

what if at the stroke of now
your heart ticks out

The outcome
suddenly so close

that you're already close
to being that far

Translated by John Irons
...

S'habituer
au squelette

avant que le désir
de mourir
ne te gonfle -

S'habituer
à l'idée

que d'un moment
à l'autre
ton cœur pourrait s'arrêter -

L'issue tout à coup
si proche
que tu en es presque là

Traduit par Lucienne Stassaert
...

Sich gewöhnen
ans Skelett

bevor du randvoll
Todesseufzer bist -

Sich gewöhnen
an den Gedanken

ob mit einem Schlag
dein Herz sich austickt -

Der Ausweg
auf einmal schon so nah,

dass es beinahe schon
so weit ist.

Aus dem Niederländischen von Ard Posthuma
...

De zweving houdt niet op -
er is een stemmer aan het werk
die schrille toonhoogten wil uittesten,
de boventonen van mijn binnenkant.

Als hij registers opentrekt
breng ik muziek voort, nu en dan
dansen het meisje en de dood.

Eerst al te langzaam, dan zo snel
alsof hij opstijgt in mijn vel.
Er is een minnaar aan het werk
die wil bewijzen dat ik besta.
...

Las fluctuaciones continúan -
sigue el afinador en su tarea:
quiere probar esos tonos estridentes,
los armónicos que rigen mis adentros.

Según abre registros
hago sonar la música, y a veces
bailan la muerte y la doncella.

Primero demasiado lento, luego tan rápido
como si se elevara por mi piel.
Hay un amante en su tarea:
quiere dar fe de mi existencia.

Traducción: Fernando García de la Banda
...

Die Schwebung hört nicht auf -
Es ist ein Stimmer am Werk,
der schrille Klaviere testen soll,
die Obertöne meiner Innenseite.

Wenn er die Register zieht,
erzeuge ich Musik, ab und zu
tanzt das Mädchen mit dem Tod.

Zunächst noch zögerlich, dann
schneller, als stiege er in mir heran.
Es ist ein Liebhaber am Werk
der den Beweis sucht, dass ich bin.

Aus dem Niederländischen von Ard Posthuma
...

Dame Dood
u blijft maar op til

ademt in en uit
achter het nevelnet
van april

het eerste licht
dat de rouw
nog niet heeft afgelegd

en u nog steeds
voorbij laat gaan -

Dame Dood
ik ga aan de zwier met u

het land in
wakker van
schele groeipijn

als knoppen hun hart
vol droomzaadjes verliezen
en het groene geweld

het dorre ombuigt
in braam en stekelbrem -

Dame Dood
ik voel u in hart en nieren

bruisen als een fontein:
dit is toch het leven
na het leven niet?

Nog niet. Nog niet. Nog niet.
...

de largo -

Dama Muerte
me voy de juerga con vos

por el campo
despierta por agudos
dolores de crecimiento

cuando las yemas pierden
su corazón colmado
de simiente de sueños

y la verde violencia
convierte lo seco
en zarza y espino -

Dama Muerte
os siento saltar como un surtidor

en mi corazón y mis riñones:
¿Acaso no es esto la vida
después de la vida?

No, no. Aún no. Aún no.

Traducción: Fernando García de la Banda
...

Aan kant gezet bij afgesleten inboedel
toont haar springveren binnenste
het wel en wee van een oude matras.
't Kapok laat plots geheimen los
en in haar bobbelige noppen
kroppen refreinen en duetten:

Kom liefste, trek je nog
niet terug. Tast mij af
of ik opnieuw een vreemde ben
die je de weg vraagt naar vandaag -
Ik wil verdwijnen binnenin
een rauw lichaam klapwieken
als in een onderzeese grot.

Zo vogelvlug, met korte stoten,
klonk dit duet als een duel
als middenin een afgekuste stilte
een stem, haast verstikt, opveerde:
'Ga jij eerst dood, dan volg ik wel ... '

Kom liefste, haal mij in
zoals een slak haar voelhorentjes.
Ik wil het licht niet zien
dat in mijn ribben fluit -
Steek vlug mijn kromgesloten
lijf in brand: nog één zucht
en de fleur is eraf
...

Apartado junto a los enseres rotos
sus entrañas de muelles dejan ver
las gracias y desgracias de un viejo colchón.
La lana revela de pronto secretos
y en sus abultados nudos
se agolpan estribillos y dúos:

Ven amor mío, no te retires
aún. Pálpame
como si fuera otra vez una extraña
que te pregunta el camino hacia el hoy -
Quiero desaparecer dentro de un cuerpo
crudo, batir las alas
como en una gruta submarina.

Tan rápido como un pájaro, con breves golpes,
sonó este dúo como un duelo
y en un silencio borrado a besos
una voz casi ahogada surgió como un resorte:
"Muere tú primero, que yo te sigo..."

Ven amor mío, recógeme
como hace el caracol con sus cuernos.
No quiero ver la luz
que silba en mis costillas -
Prende rápido fuego a mi cuerpo
encorvado: otro suspiro más
y la flor se habrá perdido.

Traducción: Fernando García de la Banda
...

Pushed out with worn-out furniture
her sprung insides show
the joys and woes of an old mattress.
The kapok suddenly releases secrets
and in its lumpy burls
refrains and duets stick:

Come my love, don't withdraw
yet. Feel me over to see
if I'm a stranger once again
asking you the way to today -
I want to disappear inside
a raw body
flap as in a cave beneath the sea.

So bird-swift, with quick jerks,
this duet sounded like a duel
when in the middle of a kissed-away silence
a voice, almost choked, sprang up:
'If you die first, then I will surely follow ... '

Come my love, pull me in
like a snail does its feelers:
I do not want to see the light
that whistles in my ribs -
Quickly set my coil-locked
body on fire: just one more sigh
and the bloom is gone.

Translated by John Irons
...

Zum Hausrat als Gerümpel abgestellt,
zeigt sprungfedernes Eingeweide
dieser Matratze Lust und Leid.
Aus dem Kapok quellen Geheimnisse hervor,
das breite Buckelraster mit den Noppen
ist ausgestopft mit Refrains und Duetten.

Nun komm, mein Liebster, zieh
dich nicht zurück. Taste mich ab,
als wären wir uns fremd, und frage
mich nach dem Weg ins Jetzt -
Ich will in einen rohen Körper
mich senken, Flügel schlagend,
wie in einer Grotte unterm Meer.

So vogelschnell, mit kurzen Stößen
verhallt was stets Duett war und Duell,
dann in der abgeküssten Stille schnellt
eine Stimme hoch, beinahe erstickt:
‚Stirb du zuerst, ich folge bald…'

Komm, Liebster, zieh mich ein
wie eine Schnecke ihre Fühler.
Ich will das Licht nicht sehen,
das in meinen Rippen pfeift -
Lass meinen krummgeschlossnen
Körper lohen: einen Seufzer noch,
und alles Frische futsch.

Aus dem Niederländischen von Ard Posthuma
...

Gepijnd genot, voltooid verlies
vloeit uit de raten en
de liefde niet.

En wereldvreemder, loos van tijd
orgelt het tij de taal der schaduwen
een voorgezongen, hoger lied.

En gij, niet nader gekwelde
met de lente in de lendenen:
teken de bladstand aan, draai een rad

voor mijn lichaam. Ik ben uw doodsverwante.
En uw pekel, uw netelkoorts -
geen mens die u geneest.

En zie: spinnen weven ijlings hun rag.
Nog legt de roos haar schijnvrucht af:
haar naam blijft roos, opent de nacht.
...

Exprimido placer, cumplida pérdida
no de los panales fluyes
o del amor.

Y más ajena al mundo, al tiempo,
entona la marea la lengua de las sombras
un canto más excelso.

Y tú, que ya no sufres el tormento
lumbar de la primavera:
toma nota de la foliación, haz girar una rueda

ante mi cuerpo. Soy tu igual en la muerte.
Y tu salmuera, tu urticaria -
no estoy aquí para sanarte.

Y mira: las arañas tejen su tela presurosas.
La rosa entrega aún su falso fruto:
su nombre sigue siendo rosa, y abre la noche.

Traducción: Fernando García de la Banda
...

Lucienne Stassaert Biography

As a young woman, Lucienne Stassaert (1936) was a promising concert pianist, but quite quickly came to prefer creative to interpretative artistry, exchanging music for literature and painting. She made her debut as a writer in 1964, with the poetic prose book Verhalen van de jonkvrouw met de spade (Tales of the Lady with the Spade). As well as prose, Stassaert also wrote radio plays and stage plays, but above all made a name for herself as a poet. In her work, all kinds of interconnected tensions and oppositions find expression: life and destruction, man and woman, loss and fulfilment, love and death.)

The Best Poem Of Lucienne Stassaert

With Every Kind Of Hunger

an ode to Sylvia Plath

Judging by the silence
your children toss and turn in dreams
that no father or mother knows.

Those steps of yours, just now,
as if you repeatedly took a run-up
so as to leap -

No one inside
heard this rap
as a signal
to extinguish the night.

Only your fear still runs
to and fro. And feels doors, touches
tape, gobstoppers in each keyhole

to keep in the gas,
give no chance to rise.
You're already halfway.

Translation: 2008, John Irons

Lucienne Stassaert Comments

Lucienne Stassaert Popularity

Lucienne Stassaert Popularity

Close
Error Success