Твикнамский Сад Poem by Igor Starov

Твикнамский Сад

Любви вздыхания,
Слез воздаяние...
Прийду, благородства
Яблоко вкушу,
Своей весны узоры отыщу.
В моих глазах
Златых колосьев
Родник рыдающих нив,
Скрипкой их слышно пение;
Прощальной слезы апреля,
Как целительный бальзам
Несут ветры медовый Аромат,
что всему панацея.
- Но, боже мой!
Самообольщение, я
Полоняю паучьей любовью,
Чем пресуществляю вина и
Хлеба в Господню Вечерю,
И манну обращаю в яд;
И, вне сомнения,
Все это может
Глазам предстать
Непризнанным раем,
Я змия впустил.

Было счастьем
Для меня, что взмела
Крыльями Зима и
Что во мраке
Триумфальной красоты,
Под серебристо - белым Мехом,
был неправедно Схоронен, чем стал
Посмешищем в глазах Деревьев,
что притво -рствовали надо мною;
Но, за что вероятнее
Бьет молотком по черепу
Немилость, потайной дверью
Сокрылись чувства, в замочной
Скважине ключом примеряясь
С мыслью, закрыв мною Связанное время,
добьюсь сего Повиновения.
Пока еще не Пробил час сказать,
что не Люблю! Северным сиянием,
Посмотри, как же тикают Ходиками они;
Закатом падает листва
Незаконченной мыслью,
Пытаясь дверь открыть
Былой утраты.
- Не прекращу любить
Тебя 'Никогда' божественное
Чадо... позволь мне,
частью Непорочного бессмыслия,
На твой лоб горячий локоном
Златым спуститься,
Журавлем в озерки' неба,
Посеребряным узором,
Ясным днем взлететь.
Вообрази меня мандрагорой,
Да так, чтоб я пустил
Ядовитые корни, а может
Хрустальным фонтаном,
Выплакавшим мою юность.

Cюда с хрустальной чашой
Любви - бескорыстного влечения
Зайдет прислуга и нальет
Мои слезы, что есть вино
Любви, а изведай госпожи своей
Ты слезы, что хозяйничает в
Доме, за все лицемерие,
что На вкус не как мои.
- Увы! Слезы, что гроза
Потекут, да и обсохнут,
Ты более не властен вершить
Cуд над женским Безрассудством слезами,
Ведьма она, безбожница все
Иконе кланяется она.
- О, капризные женщины,
Где не найти нам правды,
Но она, стало быть, правда,
Потому-то ее правда
Губит меня.

This is a translation of the poem Twickenham Garden by John Donne
Friday, July 29, 2016
Topic(s) of this poem: death,lies,life,loneliness,love and life
COMMENTS OF THE POEM
Gajanan Mishra 29 July 2016

I could not understand, sorry, and it is due to language.

0 0 Reply
Igor Starov

Igor Starov

Brest, Belarus
Close
Error Success