અમે રે વનવગડાનાં વાસી,
નથી કોઇનાય ચરણની દાસી,
સદાય રહીએ પ્રકૃતિની ઓથે,
ખોવાયા એવા કે, ના મળીએ કદી ગોતે,
આજે ખાધું, આજે પીધું,
કાલની વળી ચિંતા શું?
રીત અમારી જબરદસ્ત,
કરીએ મહેનત કમરકશ,
જીવ અમારા સંતોષી,
નથી ભાળ્યા, હાથે કદી જોષી,
ચાલે કર્મનું ચાકડું,
ભૂલી ભ્રમનું ભાંખડું,
એક્બીજાની પડખે ઊભા,
મિલાવી અમે ખભે ખભા,
જોઇને અમને, કહેતાં દંભીઓ,
હશે ભાઇ હશે, હશે ભાઇ હશે,
હશે ભાઇ હશે, હશે ભાઇ હશે.
- રવિ બી. પટેલ.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Ravi, You have yet again disappointed me(Hahaha) _. For, I dont read Gujrati. Of course, I could decipher Vanwasi, the name of the poem; nothing else. Why dont you try a Hindi version? I can wait.
Sir, I do understand your feelings, but this is a poetic expession of a wandering soul which can better be expressed only in mother-tongue for my being in such an initial stage.