ভগ্ন্যুদ্যম শরণার্থী- ওয়াইস্টান হিউ অডেন Poem by MAHTAB BANGALEE

ভগ্ন্যুদ্যম শরণার্থী- ওয়াইস্টান হিউ অডেন

Rating: 5.0

প্রিয়তমা বলো এ শহরের লক্ষ লক্ষ আত্মা আছে,
কেউ বাস করে বিশাল দালানে, আর কেউ করে কবরে:
তবু আমাদের থাকার জায়গা নেই, প্রিয়তমা, থাকার জায়গা নেই সেখানে।

একদা আমাদের দেশ ছিল আর ভেবেছিলাম এটিই সুন্দর,
মানচিত্রে তাকাও; দেশটি তুমি পাবে চিত্রে:
এখন আমরা যেতে পারিনা, প্রিয়তমা, আমরা যেতে পারিনা সেখানে।

গ্রামের গির্জা প্রান্তরে বড় হয়েছে চিরহরিৎপত্রে ভরা বৃক্ষ,
প্রতি বসন্তে এটির পাতা গজায় নতুন করে:
পুরোনো ছাড়পত্রের পাতা গজাতে পারেনা এভাবে, প্রিয়তমা, গজায়না এভাবে।

কৌঁসুলি টেবিলে আঘাত করে বলেছিল,
"যদি তুমি ছাড়পত্র না পাও তুমি সরকারিভাবে মৃত।"
কিন্তু আমরা এখনো জীবিত, প্রিয়তমা, আমরা এখনো জীবিত।

কার্য নির্বাহক সমিতির কাছে গিয়েছিলাম; তারা বসার চেয়ার দিয়েছিল
ভদ্রভাবে বলেছিল পরবর্তী বছর আসতে:
তবে আজকে কোথায় যাব, প্রিয়তমা, কোথায় যাব আজকে।

গণ জনসভায় এসেছিলাম; বক্তা দাঁড়িয়ে বলেছিলেন;
"যদি আমরা তাদের ঢুকতে দিই তারা আমাদের দৈনিক খাবার চুরি করবে।"
সে আমাদের নিয়ে উপহাস করেছিল, প্রিয়তমা, উপহাস করছিল আমাদের নিয়ে।

ভেবেছিলাম আমি বজ্রপাতের গর্জন শুনছি দূর আকাশে
এটি ইউরোপের হিটলার ছিল, বলেছিল সে, "তাদের অবশ্যই মরতে হবে"
ওহে আমরা তার মনের ক্রোধ ছিলাম, প্রিয়তমা, ক্রোধ ছিলাম তার মনে।

একটি সুন্দর লোমশ কুকুর দেখেছিলাম জ্যাকেটের পিনে আবদ্ধ,
একটি দরজা খোলা দেখেছিলাম যা দিয়ে একটি বিড়াল ঢুকেছিল
তবে তারা জার্মান ইহুদী ছিলনা, প্রিয়তমা, তারা জার্মান ইহুদী ছিলনা।

পোতাশ্রয়ের নিচে জেটিতে দাঁড়িয়েছিলাম
দেখেছিলাম মাছদের স্বাধীনভাবে সাঁতার কাঁটতে
শুধুমাত্র দশ ফুট দূরে ছিল, প্রিয়তমা, শুধু ছিল দশ ফুট দূরে।

বনের মধ্যে হাঁটার সময় দেখেছিলাম পাখিদের গাছে গাছে;
তাদের কোন রাজনীতিবিদ ছিলোনা, তারা গান গাইছিল সহজে:
তারা মনুষ্য বংশের ছিলোনা, প্রিয়তমা, তারা ছিলোনা মনুষ্য বংশে।

এক হাজার তলার দালান আমি দেখেছিলাম স্বপ্নে
যার ছিল এক হাজার জানালা আর এক হাজার দরজা
এটির কোনোটিই আমাদের ছিলনা, প্রিয়তমা, কোনোটিই আমাদের ছিলনা।

পতিত প্রকাণ্ড তুষারের নিচে খাড়াভাবে দাঁড়িয়ে ছিলাম
দশ হাজার সৈন্য দিগ্বিদিক ছুটেছিল
তারা আমাদের খুঁজছিল, প্রিয়তমা, তারা আমাদের খুঁজছিল।

-২২/০৪/১৮ (ভাবানুবাদ)


*******
Wystan Hugh Auden (Feb 21,1907 - Sep 29,1973) was an English-American poet. Auden's poetry was noted for its stylistic and technical achievement, its engagement with politics, morals, love, and religion, and its variety in tone, form and content.

*******

This is a translation of the poem Refugee Blues by WH Auden
Sunday, April 22, 2018
Topic(s) of this poem: despair,frontiers,inhumanity,politics,refugees,warfare ,depression
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success