26. எத்தனை கருணை!
ஏத்தும் அடியவர், ஈரேழ் உலகினையும் படைத்ததும்
காத்தும் அழித்தும் திரிபவராம்; கமழ் பூக் கடம்பு
சாத்தும் குழல் அணங்கே! மணம் நாறும் நின் தாளிணைக்கு என்
நாத் தங்கும் புன்மொழி ஏறியவாறு நகையுடைத்தே!
மணம் கமழும் கடம்ப மலர்களைச் சூடிய கூந்தைலை உடைய அன்னையே! உன்னைப் போற்றும் அடியார்கள் பதினான்கு உலகங்களையும் படைத்தும், காத்தும், அழித்தும் திரியும் மும்மூர்த்திகள் ஆவர். ஆயினும் மணம் மிகுந்த உன் திருவடிகளுக்கு, நான் சாத்தும் புன்மொழிகளால் ஆன என் பாமாலையையும் நீ ஏற்றுக் கொள்வது எனக்கே நகைப்பைத் தருகின்றதே!
To get Powerful Tongue
Tamil Transliteration
aeththtum adiyavar erezhulagayum padaiththum
kaaththum azhiththum thiribhavaram kamazh poongadambhu
saaththum kuzhal anange manam naarum nin thaal inaikku enn
naaththanghu punmozhi eriyavaaru nagai yudaiththe
Simple Meaning:
Brahma, Vishnu and Siva who do the job of creating, preserving and destroying the fourteen worlds worship you, Mother Abhirami with praise; I (Abhirami Bhattar) submit words(Abhirami Andhadhi) at your fragrant feet of such a High Deity bearing sweet smelling garland; those songs finding a place at your feet make me laugh;
Word by word meaning
aeththtum - prasing
adiyavar - devotees
erezhulagayum –lower seven and higher seven worlds
padaiththum- creating
kaaththum - protecting
azhiththum –dissolving(destroying)
thiribhavaram - wandering
kamazh –filling the atmosphere with fragrance
poo—this could mean flower or that has the power to create
kadambhu—Kadamba flower
saaththum - bedeck
kuzhal –curly hair
anange –Oh beautiful Lady!
manam –pleasant smelling
naarum –spreading fragrance
nin - your
thaal - feet
inaikku –pair (pair of feet)
enn- my
naaththanghu –originating from tongue
punmozhi –sore language
eriyavaaru –manner of acceptance
nagai - laughing
yudaiththe—lead and belong to (laughing)
20.10.2013
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem