A Dirge Poem by Luo Zhihai

A Dirge



★ A Dirge

☆ Poetry by Percy Bysshe Shelley


Rough wind, that moanest loud
Grief too sad for song;
Wild wind, when sullen cloud
Knells all the night long;
Sad storm whose tears are vain,
Bare woods, whose branches strain,
Deep caves and dreary main, -
Wail, for the world’s wrong!


▲ Chinese Translation

★ 挽歌

☆ [英国] 珀西•比希•雪莱 (1792-1822) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


暴风阵阵,怒吼席卷
哀歌飘飘,悲痛欲绝
云朵悲泣,风儿狂野
丧钟哽咽,通宵达旦
悲哀的风暴,虚荣的泪眼
树林光秃裸露,枝条扭曲盘缠
深沉的洞穴,阴沉的海洋
为这世上的错,哀号哭泣悲伤!


2015年4月21日翻译
On April 21,2015, Translation

A Dirge
Monday, April 20, 2015
Topic(s) of this poem: world
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success