A mountain cherry
Through the drifting mists
Faintly
Seen thus there is a lady
I long for all the more.
山ざくら霞のまよりほのかにも見てし人こそこひしかりけれ yamazakura kasumi no ma yori Fonokani mo mitesi Fito koso koFisikarikere A mountain cherry Through the drifting mists Faintly Seen thus there is a lady I long for all the more Ki no Tsurayuki - 紀貫之 in the KOKINSHŪ - KKS XI: 479
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
waka composed on going to a place where women were wont to pick flowers, he later composed this and sent it to one of the ladies who had been there