(i)
A thread of light flips out
of an obsidian warp
bleaching into a fibrous moon.
Moon bounces on,
but flips over
into a cloudy sea bank.
Mid-day sun shines
in the deep mole hole,
but the animal's tail
still sinks into a tunnel
of beaning night,
every star twinkling.
Stars twinkle under a dead moon.
Stars grow sparks,
tiny swirling mosquitoes
Flicker in the smoke.
Wink in the running
parading gray columns of dawn
still rolling
and somersaulting over
into a dark chamber.
(ii)
Under a half-moon
wearing the cloak of night,
the thread of light
unwinds from a tailoring machine
pedaled by an eclipse
until the gray tail of a mole
dances reggae,
bobbing and jerking from side to side,
flames oozing out
of Yongabi's dark moon eyes
still trying to weave daylight
out of a warp of midnight.
All doors through curtains
And screens of pitch night cascade
into the lips of a nimbus
swooshing out a beaming crater
black tinder and coals
burning in a black blackening fire
with no cloud of light,
the mole only whisking a tail
as long as a hissing snake
until we find a sleeve of old cotton
choked with gem beads.
As sun in the mole hole
flaps more wings of night and soot,
I cut out the words Yongabi must hear:
"Come on, man
take this pick-axe and dig out
the mole's full torso,
the monster of truth in nimbus clouds".
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem