.
[This is my Italian translation of the poem ‘Wash' by Jane Kenyon http: //www.poemhunter.com/poem/wash/]
‘Bucato'
Per tutto il giorno la coperta ha schioccato e svolazzato
sul filo, risvegliata dal caldo vento di primavera..
Da lì ha osservato il primo passero,
le mosche mattiniere che sollevano i piedi appiccicosi,
e una nebbiolina verde sulle colline degradanti verso sud.
Nuvole si sono levate sopra la montagna.. All'imbrunire
Ho riportato dentro la coperta, e abbiamo dormito,
irrequieti, sotto il suo fragrante peso.
-
[mia traduzione della poesia di Jane Kenyon- vedi il testo originale qui sotto - - my translation of Jane Kenyon poem - see the original text below: ]
================================
' Wash ' - Poem by Jane Kenyon
All day the blanket snapped and swelled
on the line, roused by a hot spring wind....
From there it witnessed the first sparrow,
early flies lifting their sticky feet,
and a green haze on the south-sloping hills.
Clouds rose over the mountain....At dusk
I took the blanket in, and we slept,
restless, under its fragrant weight.
-
see the original page:
http: //www.poemhunter.com/poem/wash/
=================================
The blanket must have witnessed lots of things and had lots of tales to tell. I enjoyed reading this poem. Thanks.
Thank you, Birgitta