.
[This is my Italian translation of a poem by Ernest Hemingway: 'Killed Paive- July 8- 1918'
http: //www.poemhunter.com/poem/killed-paive-july-8-1918/ ]
.
' Ucciso il Piave - 8 luglio 1918 '
Il desiderio e
Tutti quegli amabili indolenzimenti pulsanti
E la dolenzia delicata
Che tu rappresentavi,
Si sono persi nella cupa oscurità.
Ora, di notte, senza un sorriso
Giaci con me:
Una smorta, fredda e rigida baionetta
Sull'anima mia ardente, turgida, palpitante..
==============================
'Killed Paive- July 8- 1918' - Poem by Ernest Hemingway
Killed Paive - July 8- 1918
Desire and
All the sweet pulsing aches
And gentle hurtings
That were you,
Are gone into the sullen dark.
Now in the night you come unsmiling
To lie with me
A dull, cold, rigid bayonet
On my hot-swollen, throbbing soul.
.
(Ernest Hemingway)
http: //www.poemhunter.com/poem/killed-paive-july-8-1918/
.
Translation sounds more intimate and quiet than original. Thank you!
grazie Liza. Thank you for reading my translation