I sit here now
alone with my thoughts,
shivering, half-clad,
under a moon, half-lit
in the chill of an August evening.
The darkness,
save the slowly waxing moon
and the buzz of the creatures nearby
only serve to make more vivid to me
how truly alone I am.
More than anything on this moonlit night
I yearn for she that will draw close
to stay the shaking of my chilléd form;
to stay the wither of my heart and hope;
to stay by my side
until the sun rises again.
The first stanza enthralled me. i was let down by the latter two. The sun down/sun up metaphor is a cliche that you don't do well enough to break out of here. The latter two stanzas could more potent metaphors, stronger language, and a more clever overarching metaphor than the sun set/sun rise one.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I like everything about this poem.