Edgardo Tugade

(Feb.6,1964 / Manila)

Ang para sa kanya (For him)


Ito lang ang hinihintay niya:
kung ano ang para sa kanya.
Ang dami nang dumating at nawala
pero lahat ay napasaiba.

Hindi na siya naiinggit pa.
Isa na lamang ang tanong niya:
Siya ba ay dapat maghintay pa
o mabuting magpaalam na?

(by edgardo s. tugade,24 Aug 08)

Translation:

For him

He waits for only this:
for what is meant for him.
So many have come and gone
which went to other people.

He is no longer envious.
He only wishes to ask:
Should he wait any longer
or should he take his leave?

Submitted: Sunday, August 24, 2008

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Ang para sa kanya (For him) by Edgardo Tugade )

Enter the verification code :

Read all 2 comments »

Top Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Still I Rise
    Maya Angelou
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  9. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  10. Invictus
    William Ernest Henley

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. I'd rather be, Monica Lanier
  2. An Art By Heart, Rasel Khan
  3. Fighting on..., David Lessard
  4. Simile, Monica Lanier
  5. Mental Evasions, Monica Lanier
  6. G I N A, hasmukh amathalal
  7. Esteemed, Monica Lanier
  8. बैसागुनि आगान, Bahadur Basumatary
  9. sTiLL the MOON mOVEs On PaSt MidNiGht ca.., sEaN nOrTh
  10. Released, Mehradad Nosrati

Poem of the Day

poet Pablo Neruda

I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
...... Read complete »

   
[Hata Bildir]