Two cats rest on our bed.
They sit near each other with their limbs by their sides.
They look at me when I walk into the room.
By the look of their eyes, they wonder why I am at home.
Usually each morning after I left for work
They sleep over on our bed when it is still dark outside.
During the night they sleep in different room
But they borrow the end of our bed in early morning.
Cats love to receive human cuddling.
As they are not cuddled, they substitute human scent for human contact.
After having enough sleep, they watch the sky.
There, they sit and rest on two windowsills.
02/20/2015
NHIEN NGUYEN MD
Translation of
ASHES VÀ NOEL ÔM CHÚT HƠI NGƯỜI - Poem by NHIEN NGUYEN MD
Hai mèo nằm nghỉ trên giường
Bốn chân chụm lại, chúng ngồi gần nhau.
Nhìn tôi khi thấy tôi vào
Mắt nhìn như hỏi tôi sao ở nhà.
Thường thì tôi sáng đi làm
Ngoài trời còn tối, chúng nằm ngủ thêm.
Ban đêm chúng ngủ chỗ riêng
Sáng thì mượn đỡ hai bên cuối giường.
Mèo thì vẫn muốn người cưng
Sáng chưa được ẵm, mượn hơi thay người
Ngủ xong mèo lại ngắm trời
Hai thành cửa sổ, ngồi chơi hai mèo.
02/20/2015
NHIEN NGUYEN MD
Ashes, and Noel are very lucky for having you in their lives. Thank you for writing this for your lovely cats.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thank you for sharing your cat poem. I enjoy very much reading your poem. 10 marks.