After eating their breakfasts, two cats rest comfortably.
They watch me writing my poems about them.
One cat sits on four paws, spreading her long tail.
With four legs together and dreaming brown eyes
She looks far away with her half-opened eyes.
After being fed, this cat happily sits around.
The other cat exposes his belly and his flank
He spreads four limbs while curling his tail into a circle.
This cat rests on one side of his head,
With one cheek touching a ceramic floor.
Comfortably resting, this cat looks around leisurely.
These two cats are not playing together
After staying there for a while, they walk away quietly
01042015
NHIEN NGUYEN MD
Translation of
ASHES VÀ NOEL SAU BỮA ĂN SÁNG- Poem by NHIEN NGUYEN MD
Ăn xong mèo nghỉ thảnh thơi
Hai mèo nằm đó, nhìn tôi viết bài.
Một con ngồi xổm, đuôi dài
Bốn chân chụm lại, mơ màng mắt nâu
Lim dim cặp mắt nhìn xa
Mèo không còn đói nhẹ nhàng ngồi chơi.
Mèo kia phơi bụng, phơi hông
Bốn chân duỗi thẳng, đuôi thon cuộn tròn.
Đầu nghiêng, má kệ gạch bông
Mèo nằm thoải mái, mắt trông tình cờ.
Hai mèo chẳng có dỡn chơi
Chúng nằm một lúc, lặng lờ bỏ đi.
01042015
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Your poem about your cats is very interesting!