Two cats are resting in the room
One rests on the headboard, watching the sky and clouds.
The other rests on the floor carpet.
They are quiet, not interested in playing.
As a matter of fact, they just played together.
Now they take their breaks, watching the sky to relax.
Outside, snow covers everywhere,
But warmer temperature has melted some snow away.
There is no more snow on evergreen branches.
A squirrel runs around the foot of a giant tree.
Sparrows are hopping on branches of this tree.
Dawn just begins, golden sun rays are rising.
11302014
NHIEN NGUYEN
Translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
ASHES VÀ NOEL NGẮM TRỜI XẢ HƠI
Hai con mèo ở trong phòng.
Một con trên kệ, ngắm trời ngắm mây.
Con kia nằm thảm sàn nhà.
Hai con yên lặng, không màng dỡn chơi.
Thật ra, chúng đã chơi rồi
Bây giờ tạm nghỉ, ngắm trời xả hơi.
Ngoài kia, tuyết trắng khắp nơi
Nhưng mà trời ấm bây giờ tuyết tan.
Thông xanh không tuyết trên cành
Gốc cây cổ thụ, sóc nào chạy quanh.
Trên cây, chim sẻ chuyền cành
Bình minh vừa chớm, nắng vàng đang lên.
11302014
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I love this poem because instead of watching cats this winter, I was like the housed cat relaxing in my chair just watching the numerous birds outside my sunny picture window. I was mesmerized by watching them take turns coming to the feeders like planes landing at an airport. The colors of the bluebirds house finches and cardinals against the bright white snow were like splashes of colorful paint on a white canvas.