Ashes sits there, asking for food
Her hind paws are flexed and front stretched
Her eyes appear mesmerized in a distant gaze.
Dry cat food fills nearby plate
But she is asking for a soft taste.
She is determined to have a soft snack
She doesn't know how to ask
But her waiting posture says what she wants.
Many times she has been successful
As she knows if she waits long enough my wife will give in.
12152016
NHIEN NGUYEN MD
Above poem is English version of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
ASHES NGỒI ĐÓ XIN ĂN
Ashes ngồi đó xin ăn
Chân co chân duỗi, đăm đăm mắt nhìn.
Đồ khô để ở đĩa bên
Nhưng mà nó chỉ muốn thêm thịt mềm
Phen này nó muốn ăn thêm
Nó không biết nói, van xin nó ngồi.
Bao lần nó đã thành công
Nó chờ tời lúc vợ tôi xiêu lòng.
NHIEN NGUYEN MD
12/18/16
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem