Georg Trakl (3 February 1887 - 3 November 1914 / Salzburg)

What do you think this poem is about?

At Night

The blueness dies out in my eyes tonight,
the red gold of my heart. O how still the light burns!
Your cloak of sadness encircles the long descent.
Your red lips seal your friend’s unhinging.

Translated by Eric Plattner

……………………………………………………………………

Nachts

Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht,
Das rote Gold meines Herzens. O! wie stille brannte das Licht.
Dein blauer Mantel umfing den Sinkenden;
Dein roter Mund besiegelte des Freundes Umnachtung.

Georg Trakl
Submitted: Friday, February 03, 2012


Comments about this poem (At Night by Georg Trakl )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

PoemHunter.com Updates

Top 500 Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. Still I Rise
    Maya Angelou
  3. The Road Not Taken
    Robert Frost
  4. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. I Do Not Love You Except Because I Love You
    Pablo Neruda
  9. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  10. A Dream Within A Dream
    Edgar Allan Poe
[Hata Bildir]