Kehne ko toh duniya ne tujhe kya kuch nahi kaha
Kabhi mardon ki kamzori, kabhi taqat batla diya
Har jagah sab tarah se tujhe saza ka haqdaar bana diya
Kabhi masla, kabhi kuchla, kabhi uthakar saja diya
Kabhi tujhe beizzat kiya toh kabhi laaj aur sharm ka naam diya
Kabhi aiyashon ne luta, kabhi hawas ne barbaad kiya
Kabhi baazar me N chalne wala sikka samjha
Kabhi mann behlane wala sadhan bana liya
Kabhi andheron me diya kaha aur kabhi musibat ka khitab adaa kiya
Kabhi shabdon ke baan se ghayal kiya aur kabhi muskurahaton se pareshan kiya
Kabhi sajaya aabhushano se toh kabhi cheer-haran pe majboor kiya
Kabhi lutaya pyar apna aur kabhi pyar se kangaal kar diya
Har ras me apna swarth khoja aur niras kar chod diya
Teri upaj tak cheen li apna naam de diya
Khud toh hasta rakha aur tujh ko rota chod diya.
Hats off! Even a woman could not have said it better.1000 bhi kam he iske liye.
समाज में औरत की अवस्था व स्थिति के बारे में हमारी दुरंगी सोच पर आपने अपने सधे हुए विचार इस कविता में दर्ज किये हैं. इनमे जितनी ख़ुशी है उतना ही दर्द भी है. इस अर्थपूर्ण कविता के लिए मैं आपको हार्दिक धन्यवाद देता हूँ, मित्र.
Na jaane kyun aysa lagta hai jaise aapne sabhi auraton ki kahani keh di. Bahut khoob.
A tremendous sharing....wonderful....really speechless......thank you for sharing sir :)
Teri upaj tak cheen li apna naam de diya Khud toh hasta rakha aur tujh ko rota chod diya. It's a mans world and to survive is to polish the skills of being brave and fearless but the society cannot digest this side of a woman, she is banned as ruthless and insensitive. She don't has the right to voice. Suppressed to the core she ends up being a martyr. But is it worth the sacrifice? your poem reflects the atrocities faced by a woman. Applaud for writing on such sensitive issue.10++++++
A very poignant and brave poem Asim. It is tough to be a woman in a man's world, and you described the hardships with perfection. Thanks for sharing.
Speechless. What a poem! That's a real writer who negates his own self and enters into another person. Certainly a master of feelings you are. Definitely 10 many many times.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Miserable conditions of a wife is painted in this poem deeply. A heart touching poem shared nicely. - - - 10