Autumn Imbibing - Translation Poem Of NguyễN KhuyếN: Thu ẨM Poem by NHIEN NGUYEN MD

Autumn Imbibing - Translation Poem Of NguyễN KhuyếN: Thu ẨM

Rating: 2.8


My five-room straw hut is just a low dwelling

Along a dark alley, fire-worms twinkle late into the night

Around the waist of a hedge, veils of light smokes arise

Pond ripples glitter under bright moonlight

Did someone dye the sky to make its blue so bright?

Eyes of this old man aren't rubbed but they're bloody red

Rumor spreads of my high alcohol tolerance but that's not correct

Just a few cups of alcohol will make me almost dead.

NHIEN NGUYEN MD

12/10/2016


Above poem is English translation of the poem of NGUYỄN KHUYẾN


THU ẨM


Năm gian nhà cỏ thấp le te

Ngõ tối đêm sâu đóm lập lòe

Lưng giậu phất phơ màu khói nhạt

Làn ao lóng lánh bóng trăng loe

Da trời ai nhuộm mà xanh ngắt?

Mắt lão không vầy cũng đỏ hoe

Rượu tiếng rằng hay, hay chả mấy

Độ năm ba chén đã say nhè

NGUYỄN KHUYẾN

Monday, December 12, 2016
Topic(s) of this poem: autumn,drinking
COMMENTS OF THE POEM
Dung Nguyen 12 December 2016

Rumor spreads of my high blood of alcohol but that not correct... Just a few cups of alcohol will make me almost dead... Beautiful translation! ! ! Good work.

0 2 Reply
Nhien Nguyen 13 December 2016

Thanks for visiting and your comment. Nhien

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success