Matt Mooney

Rookie - 69 Points (1943 / South Galway, Ireland.)

Aux Anges - Poem by Matt Mooney

Une nuit du vent et de la pluie
Elle me vint en rêve sans bruit;
Une très belle hirondelle dans l'air,
Dans la tente au bord de la mer.

Je lui lentement étendis les bras,
Doucement elle descendit sur la main;
A mon coté mon amour apparut
Et avec plaisir je lui offris l'oiseau.

Elle tendrement accepta l'hirondelle-
Le symbol de l'amour éternal:
En rêvenant à nous tous les étés
En dépit de longs voyages de l'étranger.

Et puis elle me confessa gentiment
Qu'elle s'était senti très seul également,
En pensant à la nuit à la maison-
Les aux revoirs à l'idylle et sa saison.

Mais l'orage mit fin vite au bonheur
De retrouver l'amour de mon cœur;
Je me reveillai un être aux anges
En mélangent ces mots a sa louange.


(Aux Anges is translated as Over the Moon on my list of poems) .


Comments about Aux Anges by Matt Mooney

  • Rookie Buscador Del Palabra (8/30/2009 3:37:00 PM)

    I have no French, so I thought you might be interested in seeing what Babelfish makes of your work:

    One night of the wind and the rain
    It came me in dream without noise;
    A very beautiful swallow in l' air,
    In the tent at the seaside.
    I slowly extended the arms to him,
    Gently it went down on the hand;
    With my with dimensions my love appeared
    And with pleasure I offered l' to him; bird.
    It tenderly accepted l' swallow
    The symbol of l' love éternal:
    While returning to us every summer
    In spite of long voyages of l' foreigner.
    And then she confessed me nicely
    Qu' it s' was felt very only also,
    While thinking of the night at the house
    With the revoirs with l' idylle and its season.
    But l' storm put an end quickly to happiness
    To find l' love of my heart;
    I awoke a being with the angels
    In these words mix has its praise.

    Not too bad, I think, for a mindless machine...
    Mike (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Rookie Yoonoos Peerbocus (8/11/2009 8:31:00 PM)

    interessant/bien ecrit/ lovely (Report) Reply

Read all 2 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Wednesday, August 5, 2009

Poem Edited: Monday, August 31, 2009


[Hata Bildir]