Slowly, at your leisure, the feast of a kiss,
a smile the colour of the sun, tourists in the land of dreams,
rainbow, how beautiful you are!, two bodies casting one shadow,
my tounge/my language melts, and I close my eyes, and I fall silent;
but, it's true, I've wept too much! A storm at the end of May,
by default, unhappiness, now that love is lost;
old and cold, my soul sold, the seams of dreams untold,
and the heart dissected in a test tube.
Alas, I was mistaken, I make an auto-da-fe,
a rose is a rose, but you are a spouse,
and I'll yet forget, I'll yet forget the taste of your goat-milk skin...
January butterfly, let's leave it, it's over,
colorín colorado, this story is finished,
my friend, this is the end, goodbye, I have abdicated.
I like the expression 'two bodies casting one shadow.' Beautiful love story, well articulated and nicely penned with conviction. Thanks for sharing Antoine. Please read my poem POETIC MASTERPIECE.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thank you Chinedu. I did not share these poems here, no idea who uploaded them. I think they might have just copy-pasted from lyrikline. This is in fact a literal English rendering of a multilingual sonnet or 'mużajk'. Other poems have been posted without indicated they are a translation, much less the name of the translator.