Nu scylun hergan hefaenricaes uard
metudæs maecti end his modgidanc
uerc uuldurfadur sue he uundra gihuaes
eci dryctin or astelidæ
he aerist scop aelda barnum
heben til hrofe haleg scepen.
tha middungeard moncynnæs uard
eci dryctin æfter tiadæ
firum foldu frea allmectigprimo cantauit Cædmon istud carmen.
Nu scilun herga hefenricæs uard
metudæs mehti and his modgithanc
uerc uuldurfadur sue he uundra gihuæs
eci dryctin or astelidæ.
he ærist scop ældu barnum
hefen to hrofæ halig sceppend
tha middingard moncynn&ealig; s uard
eci dryctin æfter tiadæ
firum foldu frea allmehtig
MODERN ENGLISH TRANSLATION
Now let me praise the keeper of Heaven's kingdom,
The might of the Creator, and his thought,
The work of the Father of glory, how each of wonders
The Eternal Lord established in the beginning.
He first created for the sons of men
Heaven as a roof, the holy Creator,
Then Middle-earth the keeper of mankind,
The Eternal Lord, afterwards made,
The earth for men, the Almighty Lord.
In the beginning Caedmon sang this poem.
very interesting biography...he is a new discovery as far as i'm concerned..
His biography is interesting and his poem is much better that the work produced by many modern day poets. A worthy 10.
The Eternal Lord established in the beginning. He first created for the sons of men Heaven as a roof, the holy Creator, Then Middle-earth the keeper of mankind, The Eternal Lord, afterwards made, The earth for men, the Almighty Lord. great 10++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
So awestriking, superb and incomprehensible..... latin was really a language of the elites
.........an exceptional write...a wonderful praise for the creator ★
Went looking to see who Caedmon was- I had heard hid name before but that was all I remembered. Turns out that this Anglo-Saxon hymn about the Creation is the earliest surviving Old English poem.Its author, Caedmon, was an illiterate farmer who worked for a monastery and one day had a supernatural experience in his barn and given a calling to sing hymns. After a while he became a brother in a monastery, known for his religious songs. Whatever he learned of holy Scripture with the aid of interpreters, he quickly turned into the sweetest and most moving poetry in his own language says Bede.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This translation is sorely incorrect as well as the form of the poem. Correction needed post haste!