Our Julia was born on the Eve of
The Nativity of Jesus Christ,
And surrounded by firs, the green trees,
Stood the snow-white walls of a castle.
G-dur like in the end of the "Sleeping"
with the thrills was aspiring high.
To the world her blue eyes from a deep sleep
with a godly gaze were opened wide.
And the Beauty once more was uprising
After such a long sleep in a Kiss,
Though the winter was uncompromising
That it would be more warmth in a sleep.
She dropped off all the covers and sheathing
from old centuries and former age,
and out of a new Yulenka-kidney
a light star came out in a flash.
And so she's warming everyone now:
people, children and even the beasts.
And the Spirit of Christmas is shining
To the world of our days when she sings.
***
Родилась наша Юля в Сочельник
Накануне Его Рождества,
Окружали зеленые ели
Белоснежные стены дворца.
Устремился за трелью высокой,
как у "Спящей" в конце, Соль мажор,
В мир огромный из сна синеоко
распахнулся божественный взор.
И Красавица снова восстала,
в Поцелуе от долгого сна,
хоть зимой все вокруг утверждало,
что во сне будет больше тепла.
Она сбросила все оболочки
от столетий и бывших эпох,
и из новенькой Юленьки-почки
светлой звёздочки вышел сполох.
И теперь она всех согревает:
и людей, и детей, и зверей.
и Рождественский Дух осеняет
её пением мир наших дней.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
ochen xhoroshaw madam welcome her home