Back in haste, the moon and stars above head,
I was startled to find my keys missing instead.
The iron door looked so cold, and bushes so desolate,
While crickets'chirping became grievous for the ear.
Walking to and fro, I suddenly felt a gust of great fear,
As disordered threads my thought went loose and wild:
Here and there we float like duckweed in life vast as sea,
Home however small is best to nestle in, for sprats like me.
Sept.16th,2009.
古风 秋夜归家
披星戴月归匆匆,
宝钥无踪催我警,
门铁漠然草木寂,
唧唧蛩冷不堪听。
徘徊良久陡生恐,
思绪纷飞心难宁,
屋小尚能容我憩,
苍茫大海一飘萍。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Perdita, such a great write👍👍👍
Thank you so much, Mr.Asuncion.Just checked my emails and read your kind encouragement here. :)