All happening under the overhang of crags,
Fierce bird-mating
Of the monal brown grey birds,
The male shot at
And it falling blood-soaked
From the lead of the barrel
While the other female companion
Shrieked in pain
And ready to give life,
But the evening on the forest tract
Was descending
And they hastened towards
Retreating from the highland
With the pony
Which too succumbed to
A fall
Tottering down.
The jackals howling frightened
The lady together with
And they reposing in each other,
Confiding in,
Retreating to a safer place,
Firing in doubt,
Finally burning the turf
To warm up
Before reaching the road
And the next morning
At ash grey-dawn
The female bird too seemed
To be giving away
Having made the last shriek.
The author laden quite under
Bloodshed and violence,
After the spill of blood
And the shoot-out,
Gave away before the bad omen
Frightening,
Marauding the self
Making them accursed,
Sinful and guilty
Which but the female partner
Of the author felt it
And finally weighing it all,
He broke the gun in two
To cleanse with..
This is but a poetical summary of K.N.Daruwalla's Death of A Bird.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Unfortunate that google cant get the authentic version of Daruwalla's poem. All searches lead to this truncated rewriting. This can mislead students.