De Robert Frost.(Translation) . Poem by Michael Walker

De Robert Frost.(Translation) .

Rating: 5.0

Il y a un peu d'eclairs dans les yeux.
Du fer a la bouche.
Ses sourcils ne montent ni trop haut ni trop en bas.

Il est splendide. Avec un endroit ou se tenir debout.

Quelque douce sensation au sang commun.
Quelquechose de special a l'interieur.

- ' Of Robert Frost'. Gwendolyn Brooks(1917-2000) .

De Robert Frost.(Translation) .
Monday, April 23, 2018
Topic(s) of this poem: poet
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
See Poem Hunter/ Gwendolyn Brooks/ poems/ 12/39.
Gwendolyn Brooks gives a few favourable impressions of the well-known poet Robert Frost. His eyes can flash like lightning, and he has a firm, straight mouth of a determined person. He does not raise or lower his eyebrows too much when surprized. (As an aside, I never raise or lower my eyebrows. Much less roll my eyes) .
Brooks says, 'He is splendid', which has a tone of flattery and I am sure Frost's ego was big enough without that line.
Frost could be from the common people, or identify with them('blood') and he is special within.
I no longer rate Frost's lyrical poems, like 'Stopping by Woods on a Snowy Evening' and 'The Road Not Taken', yet I used to be captivated by them. Frost's longer poems- 'Mending Wall', 'The Death of the Hired Man'- though, have lines that still shout and whisper. Frost's best short poem is, without doubt, 'Acquainted With The Night'.
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 25 April 2018

Vision of eyes carry wonderful flashes. Some sweet sensation and many sweet words motivate mind are splendid. Robert Frost is a great poet and this poem is a nice tribute to him. His special qualities are verywell reflected in his writings.A nice translation is shared..10

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success