Afterwards when the wars of Kalinga were over,
the fallow fields of Dhauli
hid the blood-spilt butchered bodies. [originally 'red-smeared voiceless bodies']
As the earth
burrowed into their dead hunger
with its mercilesss worms, [was 'tortured worms']
guided the foxes to their limp genitals.
Years later, the evening wind,
trembling the glazed waters of the River Daya,
keens in the rock edicts the vain word,
like the voiceless cicadas of night: [was 'shuttered silence, an air:']
the measure of Ashoka's suffering
does not appear enough.
The place of his pain peers lamentably
from among the pains of the dead.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem