Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Mary Elizabeth Frye
..............................
Sa nu plangi la mormantul meu.
Nu zac acolo in somn greu.
Sunt mii de vanturi respirand.
Sunt diamant de nea, lucind.
Sunt soarele din coptul grau.
Sunt ploaia Toamnei, tandru brau.
In dimineti, cand te trezesti,
iti sunt o soapta la feresti,
de pasari prinse-n zbor tacut.
O stea lucind in noapte-ti sunt.
Sa nu plangi la al meu zenit.
Nu sunt acolo. N-am murit.
Romanian version, Maria Magdalena Biela
This poem will bring out the soul in people who do believe they have a soul. Hauntingly the message gets across.-10
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
What a great comment made below: that this poem will make disbelievers reconsider their stance, and persuade them they do have a soul. But the soul in this case is not that miniature version of the egoistic ME most people think it is. Rather this is a dispersal after death of that ego-soul as its spiritual essence becomes part of everything that exists. What generosity! What fulfillment! It's what Robinson Jeffers called an ENSKYMENT.