Rainer Maria Rilke

(4 December 1875 – 29 December 1926 / Prague / Czech Republic)

Duino Elegies: The First Elegy - Poem by Rainer Maria Rilke

Who, if I cried out, would hear me among the angels'
hierarchies? and even if one of them suddenly
pressed me against his heart, I would perish
in the embrace of his stronger existence.
For beauty is nothing but the beginning of terror
which we are barely able to endure and are awed
because it serenely disdains to annihilate us.
Each single angel is terrifying.
And so I force myself, swallow and hold back
the surging call of my dark sobbing.
Oh, to whom can we turn for help?
Not angels, not humans;
and even the knowing animals are aware that we feel
little secure and at home in our interpreted world.
There remains perhaps some tree on a hillside
daily for us to see; yesterday's street remains for us
stayed, moved in with us and showed no signs of leaving.
Oh, and the night, the night, when the wind
full of cosmic space invades our frightened faces.
Whom would it not remain for -that longed-after,
gently disenchanting night, painfully there for the
solitary heart to achieve? Is it easier for lovers?
Don't you know yet ? Fling out of your arms the
emptiness into the spaces we breath -perhaps the birds
will feel the expanded air in their more ferven flight.

Yes, the springtime were in need of you. Often a star
waited for you to espy it and sense its light.
A wave rolled toward you out of the distant past,
or as you walked below an open window,
a violin gave itself to your hearing.
All this was trust. But could you manage it?
Were you not always distraught by expectation,
as if all this were announcing the arrival
of a beloved? (Where would you find a place
to hide her, with all your great strange thoughts
coming and going and often staying for the night.)
When longing overcomes you, sing of women in love;
for their famous passion is far from immortal enough.
Those whom you almost envy, the abandoned and
desolate ones, whom you found so much more loving
than those gratified. Begin ever new again
the praise you cannot attain; remember:
the hero lives on and survives; even his downfall
was for him only a pretext for achieving
his final birth. But nature, exhausted, takes lovers
back into itself, as if such creative forces could never be
achieved a second time.
Have you thought of Gaspara Stampa sufficiently:

that any girl abandoned by her lover may feel
from that far intenser example of loving:
"Ah, might I become like her!" Should not their oldest
sufferings finally become more fruitful for us?
Is it not time that lovingly we freed ourselves
from the beloved and, quivering, endured:
as the arrow endures the bow-string's tension,
and in this tense release becomes more than itself.
For staying is nowhere.

Voices, voices. Listen my heart, as only saints
have listened: until the gigantic call lifted them
clear off the ground. Yet they went on, impossibly,
kneeling, completely unawares: so intense was
their listening. Not that you could endure
the voice of God -far from it! But listen
to the voice of the wind and the ceaseless message
that forms itself out of silence. They sweep
toward you now from those who died young.
Whenever they entered a church in Rome or Naples,
did not their fate quietly speak to you as recently
as the tablet did in Santa Maria Formosa?
What do they want of me? to quietly remove
the appearance of suffered injustice that,
at times, hinders a little their spirits from
freely proceeding onward.

Of course, it is strange to inhabit the earth no longer,
to no longer use skills on had barely time to acquire;
not to observe roses and other things that promised
so much in terms of a human future, no longer
to be what one was in infinitely anxious hands;
to even discard one's own name as easily as a child
abandons a broken toy.
Strange, not to desire to continue wishing one's wishes.
Strange to notice all that was related, fluttering
so loosely in space. And being dead is hard work
and full of retrieving before one can gradually feel a
trace of eternity. -Yes, but the liviing make
the mistake of drawing too sharp a distinction.
Angels (they say) are often unable to distinguish
between moving among the living or the dead.
The eternal torrent whirls all ages along with it,
through both realms forever, and their voices are lost in
its thunderous roar.

In the end the early departed have no longer
need of us. One is gently weaned from things
of this world as a child outgrows the need
of its mother's breast. But we who have need
of those great mysteries, we for whom grief is
so often the source of spiritual growth,
could we exist without them?
Is the legend vain that tells of music's beginning
in the midst of the mourning for Linos?
the daring first sounds of song piercing
the barren numbness, and how in that stunned space
an almost godlike youth suddenly left forever,
and the emptiness felt for the first time
those harmonious vibrations which now enrapture
and comfort and help us.

Translated by Albert Ernest Flemming

Comments about Duino Elegies: The First Elegy by Rainer Maria Rilke

  • Gold Star - 69,158 Points Fabrizio Frosini (11/13/2015 1:06:00 PM)

    THE OPENING VERSES...... IN ITALIAN (below the German text) :

    Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
    Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
    einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
    stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
    als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
    und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
    uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.


    Chi, se io gridassi, mi udirebbe dalle coorti
    Degli angeli? E se uno mi stringesse d’improvviso
    al cuore, resterei vinto per la sua
    forte presenza. Perché niente è il bello
    se non il principio del tremendo, che noi ancora sopportiamo
    e ammiriamo tanto, perché non disdegna
    di distruggerci. Ogni angelo è terribile. (Report) Reply

    4 person liked.
    0 person did not like.
  • Gold Star - 69,158 Points Fabrizio Frosini (11/13/2015 1:03:00 PM)

    Die erste Elegie - 1st Elegy - - - GERMAN TEXT - - - -

    Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
    Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
    einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
    stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
    als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
    und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
    uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
    Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf
    dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen
    wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,
    und die findigen Tiere merken es schon,
    dass wir nicht sehr verlässlich zu Haus sind
    in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht
    irgend ein Baum an dem Abhang, dass wir ihn täglich
    wiedersähen; es bleibt uns die Straße von gestern
    und das verzogene Treusein einer Gewohnheit,
    der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht.
    O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum
    uns am Angesicht zehrt -, wem bliebe sie nicht, die ersehnte,
    sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen
    mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter?
    Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los.
    Weißt du's noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere
    zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht da die Vögel
    die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug.

    Ja, die Frühlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche
    Sterne dir zu, dass du sie spürtest. Es hob
    sich eine Woge heran im Vergangenen, oder
    da du vorüberkamst am geöffneten Fenster,
    gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag.
    Aber bewältigtest du's? Warst du nicht immer
    noch von Erwartung zerstreut, als kündigte alles
    eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen,
    da doch die großen fremden Gedanken bei dir
    aus und ein gehn und öfters bleiben bei Nacht.)
    Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange
    noch nicht unsterblich genug ist ihr berühmtes Gefühl.
    Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du
    so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn
    immer von neuem die nie zu erreichende Preisung;
    denk: es erhält sich der Held, selbst der Untergang war ihm
    nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt.
    Aber die Liebenden nimmt die erschöpfte Natur
    in sich zurück, als wären nicht zweimal die Kräfte,
    dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa
    denn genügend gedacht, dass irgend ein Mädchen,
    dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel
    dieser Liebenden fühlt: dass ich würde wie sie?
    Sollen nicht endlich uns diese ältesten Schmerzen
    fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, dass wir liebend
    uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn:
    wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung
    mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends.

    Stimmen, Stimmen. Höre, mein Herz, wie sonst nur
    Heilige hörten: dass die der riesige Ruf
    aufhob vom Boden; sie aber knieten,
    Unmögliche, weiter und achtetens nicht:
    So waren sie hörend. Nicht, dass du Gottes ertrügest
    die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende höre,
    die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet.
    Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir.
    Wo immer du eintratest, redete nicht in Kirchen
    zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an?
    Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf,
    wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa.
    Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts
    Anschein abtun, der ihrer Geister
    reine Bewegung manchmal ein wenig behindert.

    Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen,
    kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben,
    Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen
    nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben;
    das, was man war in unendlich ängstlichen Händen,
    nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen
    wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug.
    Seltsam, die Wünsche nicht weiterzuwünschen. Seltsam,
    alles, was sich bezog, so lose im Raume
    flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam
    und voller Nachholn, dass man allmählich ein wenig
    Ewigkeit spürt. - Aber Lebendige machen
    alle den Fehler, dass sie zu stark unterscheiden.
    Engel (sagt man) wüssten oft nicht, ob sie unter
    Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung
    reißt durch beide Bereiche alle Alter
    immer mit sich und übertönt sie in beiden.

    Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten,
    man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten
    milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große
    Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft
    seliger Fortschritt entspringt -: könnten wir sein ohne sie?
    Ist die Sage umsonst, da einst in der Klage um Linos
    wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang;
    dass erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling
    plötzlich für immer enttrat, die Leere in jene
    Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft. (Report) Reply

  • Gold Star - 36,928 Points * Sunprincess * (1/5/2014 7:46:00 PM)

    seems like he has heard things I never have...and who is he referring to...does anyone know?
    ~Angels (they say) are often unable to distinguish
    between moving among the living or the dead.~ (Report) Reply

  • Rookie Em J (6/18/2010 12:50:00 AM)

    “... And being dead is hard work
    and full of retrieving before one can gradually feel a
    trace of eternity”

    working on an inquest, I suddenly understand the role I am to play... the retrieving so the deceased can feel a 'trace of eternity'... (Report) Reply

  • Rookie Tony Best (10/18/2007 8:44:00 AM)

    What else is there to say? This is poetry. (Report) Reply

  • Rookie - 81 Points Luis Gil (6/17/2006 1:25:00 PM)

    Beauty is nothing but the beginning of terror. The key which opens locked doors. (Report) Reply

Read all 6 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Read poems about / on: elegy, child, hero, wind, night, angel, trust, women, birth, grief, future, passion, girl, fate, music, star, silence, nature, remember, tree

Poem Submitted: Monday, January 13, 2003

[Hata Bildir]