Percy Bysshe Shelley

(1792-1822 / Horsham / England)

Evening: Ponte Al Mare, Pisa - Poem by Percy Bysshe Shelley

I.
The sun is set; the swallows are asleep;
The bats are flitting fast in the gray air;
The slow soft toads out of damp corners creep,
And evening’s breath, wandering here and there
Over the quivering surface of the stream,
Wakes not one ripple from its summer dream.

II.
There is no dew on the dry grass to-night,
Nor damp within the shadow of the trees;
The wind is intermitting, dry, and light;
And in the inconstant motion of the breeze
The dust and straws are driven up and down,
And whirled about the pavement of the town.

III.
Within the surface of the fleeting river
The wrinkled image of the city lay,
Immovably unquiet, and forever
It trembles, but it never fades away;
Go to the...
You, being changed, will find it then as now.

IV.
The chasm in which the sun has sunk is shut
By darkest barriers of cinereous cloud,
Like mountain over mountain huddled--but
Growing and moving upwards in a crowd,
And over it a space of watery blue,
Which the keen evening star is shining through.


Comments about Evening: Ponte Al Mare, Pisa by Percy Bysshe Shelley

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (6/10/2016 6:08:00 AM)


    In ITALIAN:

    '' Ponte Al Mare, Pisa ''

    1.
    Il sole è tramontato; le rondini dormono;
    nell’aria grigia i pipistrelli aleggiano
    rapidi e i rospi molli e lenti strisciano
    dai loro angoli umidi, e il soffio della sera
    vaga qua e là sulle acque tremanti del fiume,
    ma dal suo sogno estivo non risveglia un fremito.

    2.
    Non c’è rugiada stasera sull’erba rinsecchita,
    non c’è umidore nell’ombra degli alberi;
    il vento spira a tratti asciutto e lieve;
    e nel moto incostante della brezza
    polvere e paglie sono spinti in turbini
    per la città lungo le vie selciate.

    3.
    Sopra la superficie del fiume che trascorre
    si specchiano le immagini increspate
    della città immobilmente inquieta, che sempre
    tremano, e non svaniscono mai;
    andate…, voi che siete mutati ed ugualmente
    la troverete proprio com’è ora.

    4.
    L’abisso in cui il sole è affondato s’è chiuso
    con le barriere oscure d’una cinerea nuvola
    simili a un monte ammucchiato su un monte – ma che
    crescono e spingono in alto affollandosi, e sopra
    uno spazio di liquido azzurro si stende
    da cui risplende intensa la stella della sera.

    (Percy B. Shelley, La sera: Ponte al mare, Pisa,1824) (Report) Reply

    5 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Thursday, April 1, 2010



[Report Error]