Eugene Levich


Femme Et Chatte - On The Relationships Among Cats, Women, And The Devil - Poem by Eugene Levich

The French poem by Paul Verlaine is provided below my translation.

She was playing with her cat,
And it was a marvel to see
The white hand and the white paw
Battling in the shadow of night.

She was hiding - the scamp!
Under her mittens of black thread
Her murderous nails of agate,
Just like a razor - clear and sharp

The other also played the sweetie,
Drawing in its sharp claws
But the devil lost nothing in this...

And in the boudoir, where, sonorous,
Rang out his lofty laugh,
Shone four points of phosphorous.

Translated by Eugene Levich
- - - - - - - - - - - - - - - -

Elle jouait avec sa chatte,
Et c'était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S'ébattre dans l'ombre du soir.

Elle cachait- la scélérate! —
Sous ses mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d'agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.

L'autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait ses griffes acérées.
Mais le diable n'y perdait rien...

Et dans le boudoir ou, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.


Comments about Femme Et Chatte - On The Relationships Among Cats, Women, And The Devil by Eugene Levich

  • Gold Star - 10,717 Points Bri Edwards (1/1/2015 1:55:00 PM)

    sorry. i'll need a translation of the translation. : ( but, thanks for sharing. :) (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Gold Star - 21,349 Points Sandra Feldman (4/10/2014 5:27:00 PM)

    Paul Verlaine, how wonderfully you translated him, my favorite French poet!
    (Chanson d'Automne) Thank You (Report) Reply

Read all 2 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Monday, February 10, 2014

Poem Edited: Saturday, September 20, 2014


[Hata Bildir]