They walked the dark to dawn,
beneath a moon the hue of butter-crème,
traversing lawn to selfsame lawn,
their breaths cocooned in steam
as they communed, with words
of hushed discovery, all they wished to say,
till shrill alarms from punctual birds
were trumpeting the day.
The sun came up in full,
a tangerine eruption, citrus-bright,
through clouds—as wisped as shredded wool—
thinning in wind and light.
Aurora-born and warm,
illumined strangers who, no longer strange,
would kiss good morning by her dorm
amid the light of change.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A delightful poem David, romance is in the air, which is a good thing. Lovely read. Nice to see you on the poem list again. Love and hugs Ernestine XXX