Getting Married With A Broken Heart - Translation Poem Of NguyễN BíNh: Lỡ BướC Sang Ngang Poem by NHIEN NGUYEN MD

Getting Married With A Broken Heart - Translation Poem Of NguyễN BíNh: Lỡ BướC Sang Ngang

Rating: 2.5


Oh! my young sister, please remain at home
Please tend mulberry field and love our old mother.
Our mother labors under sunlight, morning and evening mists
With each step that I take, I walk hundred roads of sorrows.
I beg you to remain at home, my young sister
To tend mulberry field and love our old mother.
Today, residues of firecrackers spread all over the road
Tomorrow, firecracker smokes still scatter throughout our village.
As I'm getting married today
My golden dream is completely shattered from this date.
Please drink yourself drunk with my rose wedding wine
To share our joy together one last time.
(Crossing river against high winds and waves
With full load of hatred…my boat may not reach the other shore)
Sacred family shrine chose an awkward worshiper
I beg for your help to keep house incense burning.
This night is the third night that I didn't have any sleep
I feel sorry for myself as a bird who lost its flock.
On one shoulder, I carry my life burden
My other shoulder carries a lot of homesickness.
Black rings surround my eyes, my hair is tangled
You give me comb and mirror, but what's that for?
This is the only time that I leave home
But I can make no promise of returning.
We will be separated by dozens of deep rivers
And hundreds, thousands or more of unstable bridge spans
- Maybe nothing I can do…maybe it's my fate
Am I the only one who got married with a broken heart?
My rosy youth has faded its color
So many people have filled up this boat of resentment!
Please stop crying, my dear young sister!
Nothing we can do now about thing that already happened!
Traveling through the sea of life, with ups and downs
And with many painful things, my heart withers gradually.
Even if you love me ten times more
You still can't prevent one time that I should go.'

My sister cried her river of tears
She bade farewell to both families to go to someone's house…
Mother followed my sister with her eyes and she sighed
Suddenly a string of red firecrackers exploded unceasingly.
I walked out and stood at the village entrance
Sadly, I followed my sister with my eyes until she disappeared behind mulberry fields.

II

Why did it rain to wet someone's clothes?
My sister got married when she was seventeen years old.
For others: happy red firecrackers, rose wine
For my sister: a flower wreath of grief is hung above her soul
This is the first time she got married
At an age that she had no prior experience with river and ferry.
At home, her younger sister and mother love and long for her
Three rooms are unoccupied and a garden poorly cultivated.
Mother sat by her silk spinning frame
Frequently she asked: 'How your sister has been doing'?
'… Sister now…' How can I say?
When a fairy butterfly got lost in a wild garden.
Since she got married with her broken heart
Storm arose and her boat capsized in the middle of a long river.
Water flowed unceasingly downstream
And it carried her into region of suffering.
For ten years, she rested her head over pillow of resentment
For ten years, she replaced her soup with her tears
For ten years, she attended her own funeral
She had to dig deep enough to bury her first love.
For ten years, her heart was as cold as a coin
All blood flowed out of her heart but love didn't come.
'But, dear young sister, on one summer night
'Xoan' blossoms bloomed and a dead cicada was revived.
Stopping by a melancholic river pier
An artist thought that there was another ferry trip.
He had pity on my broken heart situation
He had pity on my heart being broken all these days.
Then...then… how can I say now?
My dear young sister, let me whisper to your ears…
… Then, blood returned to my heart
Love healed me, love returned to my lips.

Now I feel warm in my heart,
My dead love has been revived by someone.
Since my love was revived
My life feels wonderful like a dawn being clad with gold'
The word 'her' was carved in his heart
The word 'him' was carved in her as well.
But to love is just for the sake of love,
I dare not to wish anything more than that.
One life but two missed opportunities for love
I wish I could fix a music keyboard that is out of sync.

Then one night, tears poured down on my sister's face
She returned home after seeing that person crossing the river.
Days and months passed sadly over her,
She sat to pick up fallen pear petals at the end of its blooming time.

III

Covering her face with her both hands
My sister cried for one day and night.

'Even though the blood has returned to my heart
But that was not able to stop wayfaring bird from flying.
That person went away to build his life dream
I returned home to grow grass on the tomb of my youth.
He went with a cloak of a wayfarer
I returned home to make mourning dress for my love.
My virgin soul wrapped tightly to the foot of a bed
It cried with me about my gut-broken loss of innocence.
That night of far distant past and on this bed
Grinding teeth…closing eyes…frowning…so laborious!
That is the death of a dream,
That is a poem written of sorrows!

Youth, rose cheeks, red lips
They all ended when I came to my husband's house.
Last night was filled with rains and winds
In my heart, there was a man passing by

My young sister, please return home to love our old mother
Please don't wait for me, it's just a waist of time.
I live now like I don't exist
You may consider that I was drowned when crossing the river.'

NHIEN NGUYEN MD
3/3/2017

Above is translation poem of the Vietnamese poem of NGUYỄN BÍNH:

LỠ BƯỚC SANG NGANG

I

'Em ơi em ở lại nhà
Vườn dâu em đốn, mẹ già em thương
Mẹ già một nắng hai sương
Chị đi một bước trăm đường xót xa.
Cậy em, em ở lại nhà
Vườn dâu em đốn, mẹ già em thương
Hôm nay xác pháo đầy đường
Ngày mai khói pháo còn vương khắp làng
Chuyến này chị bước sang ngang
Là tan vỡ giấc mộng vàng từ nay.
Rượu hồng em uống cho say,
Vui cùng chị một vài giây cuối cùng.
(Rồi đây sóng gió ngang sông,
Đầy thuyền hận… chị lo không tới bờ)
Miếu thiêng vụng kén người thờ,
Nhà hương khói lạnh, chị nhờ cậy em.
Đêm nay là trắng ba đêm,
Chị thương chị, kiếp con chim lìa đàn.
Một vai gánh vác giang san...
Một vai nữa gánh muôn vàng nhớ thương.
Mắt quầng, tóc rối tơ vương
Em còn cho chị lược gương làm gì!
Một lần này bước ra đi
Là không hẹn một lần về nữa đâu,
Cách mấy mươi con sông sâu,
Và trăm nghìn vạn nhịp cầu chênh vênh
Cũng là thôi... cũng là đành...
Sang ngang lỡ buớc riêng mình chị sao?
Tuổi son nhạt thắm phai đào,
Đầy thuyền hận có biết bao nhiêu người!
Em đừng khóc nữa, em ơi!
Dẫu sao thì sự đã rồi nghe em!
Một đi bảy nổi ba chìm,
Trăm cay nghìn đắng, con tim héo dần
Dù em thương chị mười phần,
Cũng không ngăn nỗi một lần chị đi.'

Chị tôi nước mắt đầm đìa,
Chào hai họ để đi về nhà ai...
Mẹ trông theo, mẹ thở dài,
Dây pháo đỏ bỗng vang trời nổ ran.
Tôi ra đứng ở đầu làng
Ngùi trông theo chị khuất ngàn dâu thưa.

II

Giời mưa ướt áo làm gì?
Năm mười bẩy tuổi chị đi lấy chồng.
Người ta: pháo đỏ rượu hồng
Mà trên hồn chị: một vòng hoa tang.
Lần đầu chị bước sang ngang,
Tuổi son sông nước đò giang chưa tường.
Ở nhà em nhớ mẹ thương
Ba gian trống, một mảnh vườn xác xơ.
Mẹ ngồi bên cửi se tơ
Thời thường nhắc: 'Chị mầy giờ ra sao? '
'- Chị bây giờ'... nói thế nào?
Bướm tiên khi đã lạc vào vườn hoang.
Chị từ lỡ bước sang ngang
Trời dông bão, giữa tràng giang, lật thuyền.
Xuôi dòng nước chảy liên miên,
Đưa thân thế chị tới miền đau thương,
Mười năm gối hận bên giường,
Mười năm nước mắt bữa thường thay canh.
Mười năm đưa đám một mình,
Đào sâu chôn chặt mối tình đầu tiên.
Mười năm lòng lạnh như tiền,
Tim đi hết máu, cái duyên không về.
'Nhưng em ơi một đêm hè,
Hoa soan nở, xác con ve hoàn hồn.
Dừng chân bên bến sông buồn,
Nhà nghệ sĩ tưởng đò còn chuyến sang.
Đoái thương, duyên chị lỡ làng.
Đoái thương phận chị dở dang những ngàỵ
Rồi... rồi... chị nói sao đây!
Em ơi, nói nhỏ câu này với em...
...Thế rồi máu trở về tim
Duyên làm lành chị duyên tìm về môi.
Chị nay lòng ấm lại rồi,
Mối tình chết, đã có người hồi sinh.
Chị từ dan díu với tình,
Đời tươi như buổi bình minh nạm vàng.'
Tim ai khắc một chữ 'nàng'
Mà tim chị một chữ 'chàng' khắc theo.
Nhưng yêu chỉ để mà yêu,
Chị còn dám ước một điều gì hơn.
Một lần hai lỡ keo sơn,
Mong gì gắn lại phím đàn ngang cung.

Rồi đêm kia, lệ ròng ròng
Tiễn đưa người ấy sang sông chị về.
Tháng ngày qua cửa buồn the,
Chị ngồi nhặt cánh hoa lê cuối mùa.

III

Úp mặt vào hai bàn tay,
Chị tôi khóc suốt một ngày một đêm.

'Đã đành máu trở về tim,
Nhưng không ngăn nỗi cánh chim giang hồ.
Người đi xây dựng cơ đồ...
Chị vềtrồng cỏ nấm mồ thanh xuân.
Người đi khoác áo phong trần,
Chị về may áo liệm dần nhớ thương.
Hồn trinh ôm chặt chân giường,
Đã cùng chị khóc đoạn trường thơ ngây.
Năm xưa đêm ấy giường này,
Nghiến răng... nhắm mắt... chau mày... cực chưa!
Thế là tàn một giấc mơ,
Thế là cả một bài thơ não nùng!

Tuổi son má đỏ môi hồng,
Bước chân về đến nhà chồng là thôi!
Đêm qua mưa gió đầy giời,
Trong hồn chị, có một người đi qua...

Em về thương lấy mẹ già,
Đừng mong ngóng chị nữa mà uổng công.
Chị giờ sống cũng như không
Coi như chị đã sang sông đắm đò.'

Nguyễn Bính

Monday, April 24, 2017
Topic(s) of this poem: broken heart,grief
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success