Goed Advies voor Verliefden (Victor Hugo) Poem by Oilibheir Álain Christie

Goed Advies voor Verliefden (Victor Hugo)

Liefde is, te allen tijde, een erg ruwe Ananke geweest.
Als men niet eruit wilt worden gezet,
Zodra men in de liefde is, men observeert en onderzoekt zichzelf.
Men moet de ruwe natuur opzij zetten.
Van een bruut beest verandert men in een engel.
Wordt men de Micromegas dwerg.
Boven alles, doet men er niet schade in haar huis.
Men gaat zitten, men wacht, men verveelt zich nooit.
Men vindt aangenaam de vorst, en de noordenwind, en de regen.
Men moet gezegd worden: "Ik ben warm", zelfs als men bevroren is.
Een onachtzame snap van de tanden kan noodlottig zijn. Hoor dit:

Een minnelijke oger uit het bos,
Moskoviet door geboorte, was diep verliefd op een fee,
en zijn gretigheid om met de dame te trouwen groeide
In de mate om dit arme rauwe hart gek te maken.
De oger, op een mooie winterdag, kamt zijn harige huid,
Gaat tot het paleis van de fee,
En vertelt de conciërge is hij Prince Ogersky.
De fee had een zoon, men weet niet van wie.
Ze was op die dag weg, wat betreft de jongen,
Een mooie blonde kind, gevoed met room en brioche,
Een gift van een mogelijke Odysseus aan deze Calypso,
Hij was onder de deur en speelde met zijn hoepel.
Hij en de oger bleven alleen achter in de wachtkamer.
Hoe kan men de tijd doorbrengen wanneer het in december sneeuwt
En wordt verlaten zonder dat iemand om te praten met ?
De oger begon toen de snotaap te knauwen.
Dit is heel simpel. En toch is het een beetje overhaast,
Ook al is men een oger en een Moskoviet,
Om op deze manier de kinderen van de buren te inslikken.
De geeuw van een oger is een broer van de honger.
Toen de dame terugkwam, geen kind meer; men vraagt om nieuws.
De fee vangt aanblik van de reus met zijn enorme mond:
Heb je gezien, huilde ze, een mooi kind van mij ?
De goede oger zei naïef : "Ik heb hem opgegeten."

Nou, dat was onhandig. U die staan te popelen om te verleiden,
Niet eten het kind van wie de moeder u bent verliefd op.

[rendered into Dutch by O. Á. Christie

used as subtitles available under the 'closed captions' menu
for the YouTube video 'Victor Hugo's 'Bon Conseil aux Amants' read by OÁC']

Goed Advies voor Verliefden (Victor Hugo)
This is a translation of the poem Bon Conseil Aux Amants by Victor Marie Hugo
Sunday, February 18, 2018
Topic(s) of this poem: fairy tales,giant,humorous,poem,supernatural,superstition
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Dit is een vertaling die is ontwikkeld voor video-ondertitels.
(Victor Hugo: "Bon Conseil aux Amants", door OÁC gezegd[Franse Urtext/ ondertitelt])
Ik heb daarom getracht het zo letterlijk mogelijk te houden.
Het kan er op sommige plaatsen vreemd uitzien (of klinken) : u bent welkom om suggesties te doen.
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success