Haiku,89 __ [italian] Poem by Fabrizio Frosini

Haiku,89 __ [italian]

All'imbrunire

Il sibilo del vento –

Monodico.

Haiku,89 __ [italian]
Tuesday, August 4, 2015
Topic(s) of this poem: haiku
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
in my ebook ''Karumi - Haiku & Tanka'' (Amazon)

*

see my translation into English
COMMENTS OF THE POEM
Fabrizio Frosini 16 April 2016

Here is the Italian translation of Daniel Brick's commentary on my haiku: ____________________________________________ Commento di Daniel J. Brick: La poesia Haiku è uno dei più significativi prodotti di esportazione della cultura giapponese; esso ispira l'immaginazione dei poeti di tutto il mondo, i quali hanno abbracciato con entusiasmo il suo linguaggio compresso, fiduciosi che un tale breve componimento poetico rilascerà tutta la sua energia repressa quando viene letto con la necessaria attenzione. Questo è ciò che avviene con questo haiku n.89 di Fabrizio Frosini, che evoca il suono del vento. L'arco di tempo è abbastanza preciso – al calar della notte – quando l'udito sostituisce la vista, che è il nostro strumento sensoriale primario, e ciò che sentiamo è quel particolare, acuto fischio che il poeta chiama sibilo. Ma uno haiku contiene spesso un confronto sorprendente, così Frosini collega il suono del vento a un Canto Piano, monodico, o ‘canto gregoriano’: il canto eseguito all'unisono nelle chiese, che con lenta e costante armonia suscita calma spirituale nei frequentatori della chiesa. O li annoia. Ma non abbiamo bisogno di considerare quelli che si agitano e sbadigliano, perché Frosini è interessato al vento e al canto monodico per la loro semplicità, immediatezza ed impatto. È facile dare per scontata sia la musica della natura che la musica sacra; sentirle ma non ascoltarle. Lo Haiku di Frosini ci spinge a prestare attenzione ai suoni intorno a noi. C'è stupore in essi per coloro che li sanno cogliere. [D.J.B.] _______________________________________________ Commentary by Daniel J. Brick: Haiku is one of the most significant exports of Japanese culture; it inspires the imaginations of poets across the globe, who have eagerly embraced its compressed language, confident that this brevity will release its pent-up energy when read attentively. And so it is with Frosini's haiku 89 which evokes the sound of wind. The time frame is quite precise - at nightfall - when hearing replaces seeing as our primary sensory tool, and what we hear is that peculiar high-pitched hissing the poet calls whistling. But a haiku often contains a startling comparison, so Frosini relates this whistling wind to Plainchant or Gregorian chant, the unison singing in churches which slowly, steadily creates a spiritual calm in church goers. Or it bores them. But we need not consider those restless and yawning because Frosini is concerned with both the wind and Plainchant for their simplicity, directness, and impact. It is easy to take both natural music and church music for granted, hearing them but not listening to them. Frosini's haiku is nudging us in the direction of paying attention to sounds around us. There's wonder there for those who grasp it. [D.J.B.] ____________________________________________

3 0 Reply
Fabrizio Frosini 03 November 2015

Plainsong (also plainchant; Latin: cantus planus) is a body of chants used in the liturgies of the Western Church. Though the Eastern Orthodox churches and the Western Church did not split until long after the origin of plainsong, Byzantine chants are generally not classified as plainsong. Plainsong is monophonic, consisting of a single, unaccompanied melodic line. Its rhythm is generally freer than the metered rhythm of later Western music. (from Wikipedia)

15 0 Reply
Fabrizio Frosini 03 November 2015

si, plainchant = canto piano: canto monodico (cioè cantato all'unisono, non polifonico)

6 0 Reply
Mariol L. 03 November 2015

Monodico = PLAINCHANT?

4 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success