That searing sound colonized the desperate primordial dance
Eager for answers to a strange invasion
Where curiosity possessed the mind of the land
On the intention of this strange song (hand)
They came with intentions unfamiliar to that virgin veld
With hopes of pervading (raping) their conscience and minds
In order to lay hold of their legitimate godly inheritance (own)
Like Marie Eboh would say, we saw them
They sashayed and typified the ghosts from moonlight tales
pallid as the surface of our palms
And pink as the innards of many kind
It was a stealthy entrance
Not like a bang to arouse our curiosity
And move us to react
With the women and children ducking for cover
And the men up in arms to defend their natural rhythm (space)
Rather, they typified the coin they brought
Having two faces to every kind
The front, the face of pretentious piety and the bible in hand
And the back, suspicious steel and gun powder
With the bible subtly colonizing the minds of their finds
And paving the way for the suspicious steel's onslaught
They danced to the sound of the music of the time
To divide, conquer and acquire
The music, soothing to their aspirations
And building imperial edifices
That would extend the gap between the west (north) and the south
They danced to this music, sweet only to the pallid mind
But harsh and tormenting to the melanin kind
And this searing sound sustains even with posterity
Where progenies of both divide have to dance again
To the new verse (tunes) emerged
From the old verse reversed
They claim, the rhythm of the fathers
is alien to the sons
but sons have stepped into the fathers rhythm
and favoured by history in every clime
like a relay, the fathers of the west
have commenced the dance (race) before the rest
and created havens appeasing the rhythm of their sons
Now, all sons would have to dance to music
Set in motion by their fathers
To the verse where equity and posterity collide
And the gaps between the west and the south
Will begin to close
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem