For today's lunch, my wife cooks mussels.
She serves that dish with a glass of wine, which greatly exalts its
taste.
The mouthwatering smell comes with rising vapors.
I loudly sip the broth while the vapors invite more appetite.
These mussels are not enough to fill my stomach,
My wife sizzles the Sizzling Pancake which is served with fresh baby
mustard greens from my garden.
Then comes the dessert with a fresh persimmon.
This gift is a loving gratitude from one of my patients.
Graciously, I hold a cup of iced milk coffee in my hands
This is my wife's special gift with each cup filled with her love.
Thank you, my wife, these words are few, but much more from my heart.
Thank you very much, My Dear Sweet Wife.
11/17/2014
NHIEN NGUYEN MD
Above is translation of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
KIM-MAI, VỢ HIỀN CỦA TÔI
Trưa nay vợ nấu mussels
Rượu chát vợ rót, tăng thêm mặn nồng.
Đồ ăn bốc khói thơm ngon
Nước canh tôi húp, khói mời mọc thêm.
Mussels chưa đủ, ăn thêm
Cải non mới hái, bánh xèo vợ hâm
Tráng miệng, một trái hồng dai
Quà này người tặng, thuốc thang ơn thầy.
Cà phê sữa đá, cầm tay
Quà này vợ tặng, ly đầy thương yêu.
Cám ơn lời ít, lòng nhiều
Cám ơn nhiều lắm, vợ hiền tôi ơi.
11/14/2014
NHIEN NGUYEN MDA
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
You write this poem to your dear sweet wife! ! ! WOW! ! ! beautiful poem, and very sweet! ! ! !