La alfombra sombría de la noche queda
La espera, el desconcierto y la vida…
La esmeralda esperanzada de la mente en flor,
la tristeza, el tacto y la duda.
Los ojos abiertos, la sed y la siembra
la soledad dueña de siglos,
la prisa en escribir en verso para no olvidar en el cieno de neuronas,
ajenas a uno mismo,
adverso tiempo, que con sus alas se escurre
o con aletas de plata en el agua universal
El caballo del moro, del hombre que no somos,
espejo que nos mira desde la otra orilla
filos, aristas y puntos que transitamos sin caer en la amalgama del sueño.
Porque la muerte nos lleva un poco cada noche.
Y el caer a ese vacío es lanzarnos al infinito negro.
Pero no sabe de vida el que no ve el camino de ida y vuelta
en cada escondida luna en el péndulo
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I read it, but it is written in extoic (to me!) language. I understand English and Bangla only.