Last Night The Wind And Rain Together Blew (Crows Crying At Night) A Chinese Poem Of Li Yu In Translation Poem by Ravi Kopra

Last Night The Wind And Rain Together Blew (Crows Crying At Night) A Chinese Poem Of Li Yu In Translation



Last night the rain came with winds
the crows cried
curtains on windows rustled
singing their spring songs
the candle died
the water-clock stopped
I got up and sat thinking
Restless all night
I could not sleep

Our affairs are like running rivers
our life, floating dreams
I should drink more often
in the country taverns
I could die otherwise.

=Rendered from a literal translation on the web pages

Last night wind together rain
Curtain curtain sough autumn song
Candle die water-clock exhausted often oh
Rise sit not able calm
Human affairs everywhere like flow water
Consider come a dream float life
Drunk country road sure should often go
This outside not able continue

Saturday, October 21, 2017
Topic(s) of this poem: poem
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Poor old uncle Li Yu. I would have happily bought him drinks.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success