Leisure Caves Poem by Luo Zhihai

Leisure Caves



Spring breeze crosses the bridge, by the bank, green willows graceful, warblers' hundreds of voice noising
Light rain moistens tall bamboos, in the court, silver orchids charming, red carps in different poses and with different expressions tender
Frost envelops moon before the fence, one night of autumn sounds, chrysanthemum thin, through the opening mountain gate, clouds out and in
Fog covers autumn in the field path, three streams of moon shadow, heart elegant, in leisure caves, tourists happy


10/16/2016
對聯體 ● 十八絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Eighteen Words of Quatrain by Luo Zhihai

◆ Chinese Text

休閒洞府


春風過木橋,堤邊綠柳婀娜,流鶯百囀千聲鬧
微雨潤修竹,苑內銀蘭嫵媚,赤鯉千姿百態嬌
霜罩籬前月,一夜秋聲菊瘦,不閉山門雲出入
霧蒙陌上秋,三溪月影心幽,休閒洞府客逍遙

Saturday, October 15, 2016
Topic(s) of this poem: autumn,fog,green,night,one,rain,red,spring,tree
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success