Les Ports De Cezanne.(Translation) . Poem by Michael Walker

Les Ports De Cezanne.(Translation) .

Rating: 5.0

Au premier plan on voit le temps et la vie
engages dans une course
vers la cote gauche de la peinture
ou le rivage rencontre le rivage.

Mais ce point de rencontre
n'est pas represente;
il ne se trouve pas sur la toile.

Car l'autre cote de la baie
est le Ciel et l'Eternite,
une brume blanche et desolee au-dessus de ses montagnes.

Et l'eau immense de l'Estaque est un intermediare
pour des bateaux a rames minuscules.


- 'Cezanne's Ports'.Allen Ginsberg(1926-1997) .

Monday, April 23, 2018
Topic(s) of this poem: art
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
See Poem Hunter/ Allen Ginsberg/poems/ 6/48.
There are a couple of paintings by Cezanne which fit the impressions of Allen Ginsberg. The scene is a bay with some houses in the foreground, and, across the bay, some low mountains with ' a bleak white haze' hovering over them. The two sides of the bay, where they converge, is not shown on the canvas. Heaven and Eternity are on 'the other side of the bay'. Tiny rowboats use the vast waters of l'Estaque 'as a go-between'.
Ginsberg's poem is much more than a mere description of a painting.
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 25 April 2018

To the left side of the painting or to the shore meets the shore, in the foreground we see time and life that engages in a race. This poem is really very amazing and thoughtful. Worthy translation values poem with perfect presentation. An interesting sharing is done...10

0 0 Reply
Michael Walker 25 April 2018

Yes, I was most impressed by this very imaginative poem, by one of America's finest poets. You can see Cezanne's paintings on Google, which I did. There are two or three paintings which fit the poem. Thanks.

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success