Saigyo

(1118 - 1190 / Japan)

Limitations Gone - Poem by Saigyo

limitations gone
since my mind fixed on the moon
clarity and serenity
make something for which
there's no end in sight


Comments about Limitations Gone by Saigyo

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (6/2/2016 12:43:00 PM)

    in the box below I posted the Italian text of Leopardi's poem, 'L'infinito'.. here is the English text - for those who could be interested in the parallel I tried.. Saigyo's and Leopardi's poem..

    The Infinite

    Always dear to me was this solitary hill
    and this hedge, which, from so many parts
    of the far horizon, the sight excludes.
    But sitting and gazing endless
    spaces beyond it, and inhuman
    silences, and the deepest quiet,
    I fake myself in my thoughts; where almost
    my heart scares. As the wind
    I hear rustling through these trees, I, that
    infinite silence, to this voice
    keep comparing: and I feel the eternal,
    the dead seasons, the present,
    and living one, and the sound of her. So in this
    immensity drown my own thoughts:
    and sinking in this sea is sweet to me. (Report) Reply

    11 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (6/1/2016 8:31:00 AM)

    reading this beautiful waka by Saigyo, other beautiful verse come to my mind.. very different ones (and written c.1000 years after this tanka) , but describing the same deep feeling.. It is 'L'infinito', by the Italian poet Leopardi:

    here it is, in its Italian text:

    L'INFINITO

    « Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
    e questa siepe, che da tanta parte
    dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
    Ma sedendo e mirando, interminati
    spazi di là da quella, e sovrumani
    silenzi, e profondissima quiete
    io nel pensier mi fingo, ove per poco
    il cor non si spaura. E come il vento
    odo stormir tra queste piante, io quello
    infinito silenzio a questa voce
    vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
    e le morte stagioni, e la presente
    e viva, e il suon di lei. Così tra questa
    immensità s'annega il pensier mio:
    e il naufragar m'è dolce in questo mare. »

    (Giacomo Leopardi,1818) (Report) Reply

Read all 2 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Tuesday, April 13, 2010



[Report Error]