What's that
on your collar Sutcliffe?
O'Brien said
you got some
amorous sweet girl Eddie?
Danny D said
what is it?
I can't see
Eddie said
lipstick
I said
red stuff
where where?
he said
pulling at his white
shirt collar
with the red lipstick mark
he opened his shirt collar
and pulled it downward
how'd that get there?
he asked
your cousin still
staying with you
is she Eddie?
Danny said smiling
no not her
not that bucktooth bitch
Eddie said
it must have been
my mum
she insists on
kissing me
before school
can't bring herself
to kiss your spotty skin
so kisses your collar
Danny said
she must have missed
Eddie said
how do I get it off?
who with?
O'Brien said
I ask that question myself
who's the lucky girl
what you talking about?
Sutcliffe said
how do I get
the lipstick off?
God knows
Danny said
soak it salt maybe
I said
but now
how now?
Eddie said
we walked on
toward school
Eddie rubbing
at his collar
with a greying handkerchief
that's the last time
she's going to kiss me
Eddie said
the red lipstick had smeared
more like a stain
it's worse now
I said
looks like a wound
thanks
he said thanks
you did it
not me
I said
what am I going to do?
can't go to school
like this
go home and change then
O'Brien said
I can't my mum's
gone to work
he looked at us
all tearfully
it's just lipstick Sutcliffe
no one's going to care
Danny said
of course they will
he said
especially Thompson
you know what he's like
he'll have out front
for a right pasting
if he sees me
come back to my place
I said
my Mum'll put it
into soak
and you can wear
one of mine
you'll be late
Danny said
you go on
I said
we'll get a bus
we can make it
if we run
O'Brien looked at me
you're all heart Benny
all heart
so Eddie and I
ran back to my place
and he took off his shirt
which my mother
put in soak
and he wore
one of mine
and off we rushed
to school on the 78 bus
Eddie all wide eyed
and I saw Fay
going to school
with her swaying hips
and blonde hair
and all I could do
was give
a keen eyed stare.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem